Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.42.7
 
Search manuscript block (Newari) for >> thvate as a complete word >> manuscript block A5.4005 with thvate >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.5.42.7
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.5.42.7
Sanskritparaliïgaü svapradhàne dvandve tatpuruùe'pi tat //42//
synonymSanskrit Nepali English
1x svapradhàne dvandve paraliïgaü bhavati, tatpuruùe'pi tat (paraliïgaü) bhavati (samàsa garine sabai pada pradhàna bhaeko (arthàt itaretara yoga bujhàuna garine) dvandva samàsamà juna pada sababhandà para cha tyasaiko liïga samasta padamà rahancha. tatpuruùa samàsamà pani tyasaigarã para padako liïga rahancha) the gender of the final is retained
comment / problem
1SH : no message
jastai - "kukkuña÷ca mayårã ca - anayoþ itaretarayogaþ" bhandà "kukkuñamayåryau" yasto mayårã ÷abdako liïgànusàra samasta pada strãliïgã bhayo. "mayårã ca kukkuña÷ca" bhandà "mayårãkukkuñau" yasto kukkuña ÷abdako liïgànusàra samasta pada puüliïgã bhayo ityàdi. "bràhmaõasya kulaü" bhandà ùaùñhã tatpuruùa samàsa bhaera kula ÷abdako liïgànusàra "bràhmaõakulam" yo samasta pada klãbaliïgã bhayo. "kulasya bràhmaõaþ" bhandà pårvokta samàsa bhaera bràhmaõa ÷abdako liïgànusàra "kulabràhmaõaþ" yo samastapada puüliïgã bhayo ityàdi.
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "In certain compound terms, Viz. Conjunctive compounds in which the several terms are principal; and compound terms formed of a principal one with a modification of it. Ex. (fem.) kukkuñamayuryau, a dunghill cock and a peahen. (masc.) mayurãkukkañau, a peahen and a dunghill cock. (m.) kulavipraþ, the priest of the family. (n.) viprakulaü, the family of the priest." (p.402)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.42.7

 
 
The Lexicon contains 4 manuscript citations that reference 3.5.42.7
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A2_4010
(A2 / 506 NS)
1thvatai samàsasa {5} lithau ÷abdayà liïga jvaü¤e it is to be held gender of later word in these compound
A5_4005
(A2 / 662 NS)
1thvate samàsasa lithau ÷abdayà liüga jvaü¤e From A2_4010: it is to be held gender of later word in these compound
A6_4227
(no trad. / 718 NS)
1thotheü meva dàko liügana seye juro samàsa like this all other genders is to be known in compound
A7_3891
(A2 / 803 NS)
1itare ... {185a.1} seya juroü itare ..., is to be known,
 2kàraka samàsana li anyàrtha samàsana tatpuruùana ... {2} (sa?)màsasa, other compound after case compound ...
 3lithva ÷abdayà liügatoü ne gender of later words are two ?
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> thvate as a complete word >> manuscript block A5.4005 with thvate >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.42.7