Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.2.39.3
 
Search manuscript block (Newari) for >> ane as a complete word >> manuscript block A7.2900 with ane >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.2.39.3
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.2.39.3
Sanskritgotra-ntebhyastasya vr*ndamityaupagavaka-dikam //39//
synonymSanskrit Nepali English
1aupagavaka upaguna-maka kunai vyaktika- santa-nako samu-ha aggregate patronymic
comment / problem
1SH : no message
gotra-ntebhyah* (gotra-rthama- bhaeka- an*a-di pratyaya antyama- hune s'abdadekhi) tasya vr*ndam iti (tasya samu-hah* bhanne arthama-) aupagavaka-dikam* prayujyate (aupagavaka itya-di s'abda prayoga garincha) yaha-m^ upagu s'abdaba-t*a gotra-rthama- an* pratyaya bhaera aupagava bhayo. tyasaba-t*a samu-ha-rthama- vun~ pratyaya bhaera aupagavakam bhayo. yasako artha dekha-iha-liyo. tyastai - ga-rgakam (gargaka- santa-na ga-rgya, tinaka- vatha-na) va-tsyakam (vatsaka- santa-na va-tsya, tinaka- vatha-na) itya-di ja-nnu.
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "Instanced in the text; opagavakam*, a multitude of descendants of upagu. So ga-rgakam*, a multitude of descendants of garga. da-jakam* a multitude of descendants of daks*a." (p.296)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.2.39.3

 
 
The Lexicon contains 9 manuscript citations that reference 3.2.39.3
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A1_2583
(A1 / 501 NS)
1chu ja-ti no tala hom*n^a com*gu remained assembled in multitude of anybody
A2_3042
(A2 / 506 NS)
1thva a-dipam* gotra va-caka s'abda vun~a pratyaya biram*n^a-va vr*ndaya- na-ma, when vun~ termination is given in this and other clan denoting word, that becomes words for multitude
 2upagusa ka-ya aupagavah* Aupagava is a son of Upagu
 3thvaya- vr*m*da {3} juka-le aupagavakam* Aupagavakam becomes when multitude of it
A2b_3156
(A2 / n.d. NS)
1thvam* a-dipam* gotra va-caka s'abda vum*n~a {8} pratyaya biran^a-va vr*ndaya- na-ma; when vun~ termination is given in this and other clan denoting word, that becomes words for multitude
 2upagusa ka-ya aupagavah*, Aupagava is a son of Upagu
 3thvaya- vr*nda juka-le aupagavakam* Aupagavakam becomes when multitude of it
A3_2470
(A1 / 550 NS)
1vr*nda multitude
A3a_2201
(A1 / 637 NS)
1chva ja-ti no tala hon^a com*go From A1_2583: remained assembled in multitude of anybody
A4_1599
(no trad. / 591 NS)
1a-dipurus*asa ka-yatom*sa samuha multitude of sons of primeval ancestor
A5_3041
(A2 / 662 NS)
1thva a-dipam* gotra va-caka s'abda vum*n~a pu-tyaya {2} biram*n^a-va vr*m*daya- na-ma, when vun~ termination is given in this and other clan denoting word, that becomes words for multitude
 2upagusa ka-ya aupagavah* Aupagava is a son of Upagu
 3thvaya- vr*m*da juka-le aupagavakam* Aupagavakam becomes when multitude of it
A6_3136
(no trad. / 718 NS)
1a-dipurus*a ka-ya a son of primeval ancestor
A7_2900
(A2 / 803 NS)
1cho ja-ti nom* ane ya-n^a com*gva; remained doing several of anybody
 2r*s*i gotra-di clan etc. of a sage
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> ane as a complete word >> manuscript block A7.2900 with ane >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.2.39.3