Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.5.4.2
 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block A5.3964 with arthasa >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.5.4.2
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.5.4.2
Sanskritstri-bha-va-da-vaniktin*n*vuln*acn*vuckyabyujin~an^nyas'a-h* //4//
synonymSanskrit Nepali English
1x "strya-m" bhanne su-traka- adhika-rama- bha-va, karan*a prabhr*ti arthama- vidha-na garieka- ani, ktin, n*vul, n*ac, n*vuc, kyap, yuc, in~, an^, ni, a, s'a yati 12 pratyaya antyama- hune s'abda stri-lin^gi- hunchan or in ani, etc.
comment / problem
1SH : no message
see pg. 294 expl. and pg. 293 fn.
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "Nouns ending in these eleven affixes, which import the state of being, etc. are feminine: viz. ani, signifying an imprecation. ktin(ti) for the abstract sense (Ex. smr*tih*, recollection): n*van (convertible into ika-) denominating a disease; or implying the import of the verb (as ji-vika-, livelihood); also n*vac; n*ac (a- i-) implying reciprocity; as vya-vakros'i-, mutual imprecation: kyap(ya-) conveying the abstract sense; as brahmahatya-, sacrilage: yuc(ana-) with the abstract sense; as man*d*ana-, decoration: ij(i) indicating question and reply: an^ (a- a-) for the abstract sense: Ex. paca- cookery: ni with the abstract import: Ex. gla-nih*, fatigue: a also in the abstract sense; as ciki-rs*a-, desire to act: (but some omit this affix; others interpose it after kyap, others transpose some of the latter affixes:) s'a (a- a-) with the same abstract import: Ex. kriya-, action." (p.385)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.2

 
 
The Lexicon contains 5 manuscript citations that reference 3.5.4.2
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A2_3968
(A2 / 506 NS)
1{157a.1} thvataiya-vum* bha-va a-di arthasa barttarapam*ram*n^a-na stri-lim*ga juram* it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
A2b_4123
(A2 / n.d. NS)
1thvateya-vum* bha-va a-di arthasa bartaraperan^a-na stri-lim*ga {5} juram* From A2_3968: it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
A5_3964
(A2 / 662 NS)
1thvateya-vum* bha-va a-di arthasa barttaraparam*n^a-na stri-lim*ga juram* From A2_3968: it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
A6_4007
(no trad. / 718 NS)
1na-n^yantam* yatha- s'aran*ivadhu-, tandri-, gauri-, khat*va-, brahmavadhu- "Sanskrit portion"
A7_3652
(A2 / 803 NS)
1stri-lim*ga juram* it becomes feminine gender
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block A5.3964 with arthasa >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.5.4.2