Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.3.247.2
 
Search manuscript block (Newari) for >> avidhi as a complete word >> manuscript block A5.3838 with avidhi >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.3.247.2
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.3.247.2
Sanskritvr*tha- nirarthaka-vidhyoh*
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1vr*tha- nirarthaka vyarthata- in vain
2vr*tha- avidhi vidhihi-nata- wrong
comment / problem
1SH : no message
see pg. 267 expl. and fn.
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.247.2

 
 
The Lexicon contains 7 manuscript citations that reference 3.3.247.2
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English hom no
A1_3326
(A1 / 501 NS)
1niprojana useless
 2pi-d*a- pain
A2_3841
(A2 / 506 NS)
1phola dha-yesa for sayingg in vain ?
 2avidhi dha-yesa vr*tha- vr*tha- is for saying methodless
A2b_3960
(A2 / n.d. NS)
1parojana madu dha-yesa for saying not have of use
 2duh*kha dha-yesa for saying sorrow
 3avidhi {118a.1} dha-yesa vr*tha- vr*tha- is for saying methodless
A3a_2943
(A1 / 637 NS)
1niprojana useless
 2pi-d*a- pain
A5_3838
(A2 / 662 NS)
1{8} phola dha-yasa for saying in vain ?
 2avidhi dha-yesa vr*tha- vr*tha- is for saying methodless
A6_3887
(no trad. / 718 NS)
1vyartha nirartha ka-rya mado in vain, meaningless, lack of work
A7_3519
(A2 / 803 NS)
1parojana mado not have of use
 2duh*kha sorrow
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> avidhi as a complete word >> manuscript block A5.3838 with avidhi >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.3.247.2