Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.3.241.1
 
Search manuscript block (Newari) for >> thvavo as a complete word >> manuscript block A5.3819 with thvavo >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.3.241.1
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.3.241.1
Sanskritca-nva-cayasama-ha-retaretarasamuccaye /
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1ca anva-caya anva-caya (ka) moreover
2ca sama-ha-ra sama-ha-ra (kha) and
3ca itaretara itaretarayoga (ga) also
4ca samuccaya samuccaya (gha) mutually
comment / problem
1SH : no message
kunai mukhyama- amukhyako anvaya (sambandha) huna-la-i- "anva-caya" bhandachan, anva-caya bujha-une "ca" s'abdale yukta bhaeka- va-kyama- sa-marthya (eka-rthi-bha-va) nahuna-le sama-sa hum^daina. jastai:-
(from compilation)
2SH : no message
see pg. 261 expl. and fn.
(from compilation)
3HC : from H.T. Colebrook
note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1

 
 
The Lexicon contains 7 manuscript citations that reference 3.3.241.1
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English hom no
A1_3307
(A1 / 501 NS)
1tam*ju adding
 2magam* majuvu not being sufficient
 3mon^a tayu keeping asssembled
 4sakala u-them* yacu doing similar to all
A2_3822
(A2 / 506 NS)
1lhvam*n^a thva dha-yesa for saying again this
 2thvavo thvavo na-pa dha-yesa for saying this with this
 3thva no thva no dha-yesa for saying this and this also
 4thva thva thvatai dva-kovum* dha-yesa ca ca is for saying this and this these all
A2b_3941
(A2 / n.d. NS)
1nhon^a dha-yasa for saying again
 2thvavo thvavo na-pam* dha-yasa for saying this with this
 3thva nom* thva nom* dha-yesa for saying this and this also
 4thva dva-kvavum* dha-yasa {6} ca ca is for saying this all
A3a_2924
(A1 / 637 NS)
1tam*ju adding
 2magam* majuvu not being sufficient
 3{5} mon^a tayu keeping assembled
 4sakala u-them* yacu doing similar to all
A5_3819
(A2 / 662 NS)
1{2} lham*n^a thva dha-yesa for saying again this
 2thvavo thvavo na-pa dhayesa for saying this with this
 3thva nom* thva nom* dha-yas'a for saying this and this also
 4thva thva thvatai dva-kovum* dha-yesa ca ca is for saying this and this these all
A6_3870
(no trad. / 718 NS)
1thethe mun^a- assembled each other
 2thethe ova (i-va?) come each other ?
A7_3500
(A2 / 803 NS)
1tam*n^a- adding
 2magam* majiva not being sufficient
 3mum*n^a taya- kept assembled
 4sakalem* uti ya-n^a- doing similar to all
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> thvavo as a complete word >> manuscript block A5.3819 with thvavo >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.3.241.1