Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.4.2
 
Search manuscript block (Newari) for >> kha�v� as a complete word >> manuscript block A6.4007 with kha�v� >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.5.4.2
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.5.4.2
Sanskritstr�bh�v�d�vanikti��vul�ac�vuckyabyuji�a�nya��� //4//
synonymSanskrit Nepali English
1x "stry�m" bhanne s�trak� adhik�ram� bh�va, kara�a prabh�ti artham� vidh�na gariek� ani, ktin, �vul, �ac, �vuc, kyap, yuc, i�, a�, ni, a, �a yati 12 pratyaya antyam� hune �abda str�li�g� hunchan or in ani, etc.
comment / problem
1SH : no message
see pg. 294 expl. and pg. 293 fn.
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "Nouns ending in these eleven affixes, which import the state of being, etc. are feminine: viz. ani, signifying an imprecation. ktin(ti) for the abstract sense (Ex. sm�ti�, recollection): �van (convertible into ik�) denominating a disease; or implying the import of the verb (as j�vik�, livelihood); also �vac; �ac (� �) implying reciprocity; as vy�vakro��, mutual imprecation: kyap(y�) conveying the abstract sense; as brahmahaty�, sacrilage: yuc(an�) with the abstract sense; as ma��an�, decoration: ij(i) indicating question and reply: a� (� �) for the abstract sense: Ex. pac� cookery: ni with the abstract import: Ex. gl�ni�, fatigue: a also in the abstract sense; as cik�r��, desire to act: (but some omit this affix; others interpose it after kyap, others transpose some of the latter affixes:) �a (� �) with the same abstract import: Ex. kriy�, action." (p.385)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.2

 
 
The Lexicon contains 5 manuscript citations that reference 3.5.4.2
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A2_3968
(A2 / 506 NS)
1{157a.1} thvataiy�vu� bh�va �di arthasa barttarapa�ra���na str�li�ga jura� it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
A2b_4123
(A2 / n.d. NS)
1thvatey�vu� bh�va �di arthasa bartarapera��na str�li�ga {5} jura� From A2_3968: it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
A5_3964
(A2 / 662 NS)
1thvatey�vu� bh�va �di arthasa barttarapara���na str�li�ga jura� From A2_3968: it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
A6_4007
(no trad. / 718 NS)
1n��yanta� yath� �ara�ivadh�, tandr�, gaur�, kha�v�, brahmavadh� "Sanskrit portion"
A7_3652
(A2 / 803 NS)
1str�li�ga jura� it becomes feminine gender
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> kha�v� as a complete word >> manuscript block A6.4007 with kha�v� >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.4.2