Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 2.6.20.1
 
Search manuscript block (Newari) for >> lasa� as a complete word >> manuscript block A8.611 with lasa� >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 2.6.20.1
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 2.6.20.1
Sanskritvipra�nik� tv�k�a�ik� daivaj��
synonymSanskrit Nepali English
1vipra�nik� �ubh��ubha �akuna j�nne str� a fortune - teller
2�k�a�ik�
3daivaj��
Add comment to Amarakosa reference entry 2.6.20.1

 
 
The Lexicon contains 17 manuscript citations that reference 2.6.20.1
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A1_1122
(A1 / 501 NS)
1ch�y�lini a female fortune-teller
A2_1287
(A2 / 506 NS)
1sava saiva y���a jauva myas� a woman who goes doing that she has learnt and known (fortune-telling)
A2b_1378
(A2 / n.d. NS)
1{6} sa(va?) seva y��a jova mis� From A2_1287: a woman who goes doing that she has learnt and known (fortune-telling)
A3_1214
(A1 / 550 NS)
1{2} ch�y�lini From A1_1122: a female fortune-teller
A3a_728
(A1 / 637 NS)
1{8} ch�y�lini mis� From A1_1122: a female fortune-teller
A5_1306
(A2 / 662 NS)
1sava seva {2} y��a jova mis� From A2_1287: a woman who goes doing that she has learnt and known (fortune-telling)
A6_1353
(no trad. / 718 NS)
1ch�yala y��a jova one who goes doing fortune-telling
A7_1367
(A2 / 803 NS)
1sava siva y��a ch�y�lin�; a female fortune-teller who does that she has learnt and known (fortune-telling)
 2svar�yuva str� a woman who is likely to look
A8_608
(no trad. / 831 NS)
1bhi� mabhi� ch�y soya savmha mis� a woman who knows to see fortune whether it is good or bad
A8_609
(no trad. / 831 NS)
1puru�ana y�cakayk�va sam�la tilhila� tiya puru� ba�a tay� cvo�mha mis� a woman who has remained keeping in control her husband attaching ornaments and causing to adorn by her husband
A8_610
(no trad. / 831 NS)
1mev mis�v bhoga cihna a�jalan sidhalan kyaka lusi v� gh�l puru�y�ke kha��va tama c�vmha one who is angry seeing signs of sexual enjoyment smeared with mascara and red lead and sore of nails and teeth with her husband of other woman
A8_611
(no trad. / 831 NS)
1k�ma bh�va� lasa� dank�va puru�ava n�pal�y dhaka sa�keta th�ya va�mha mis�jana women who go to the indicated place saying to meet their paramour causing to rise pleasure of sexual feeling
A8_612
(no trad. / 831 NS)
1c�kak�va comha puru�a tolat�va va� myale tamana p�sa�nt�pa c�va lipota ...mis� a woman who feels repentance afterwards who goes to other leaving her husband who has remained sweetly
A8_613
(no trad. / 831 NS)
1thani ji chanke vay� dh�y�va meva mis�y�ke va� mijana mavay�va tama� comha ... {4} mis� vamha that woman who remains with angry not coming her paramour who goes with other woman saying "Today I shall come to your place"
A8_614
(no trad. / 831 NS)
1aneka k�ryya m�l�va puru�a t�p�ka de�asa va��va mansa du�kha� co�mha mis� a woman who remains with sorrow in mind due to going in far country her husband searching many works
A8_615
(no trad. / 831 NS)
1sam�la y���va tis�� tiy�va l�s� l�y�va co� mis� omha that woman who remains doing decoration, attaching ornaments, spreading out a bed
A8_616
(no trad. / 831 NS)
1puru�a vayuva dhak�va lasana p�y�va pusmivo ph�chi� k�mabeth�n kay�va cva�a ... m�s�, a woman who remians pricking by sexul pain very much of husband waiting with pleasure saying the husband will come
 2thva cy�mha a��an�yik� these eight are eight heroines
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> lasa� as a complete word >> manuscript block A8.611 with lasa� >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 2.6.20.1