Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.42.7
 
Search manuscript block (Newari) for >> lithau as a complete word >> manuscript block A2.4010 with lithau >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.5.42.7
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.5.42.7
Sanskritparali�ga� svapradh�ne dvandve tatpuru�e'pi tat //42//
synonymSanskrit Nepali English
1x svapradh�ne dvandve parali�ga� bhavati, tatpuru�e'pi tat (parali�ga�) bhavati (sam�sa garine sabai pada pradh�na bhaeko (arth�t itaretara yoga bujh�una garine) dvandva sam�sam� juna pada sababhand� para cha tyasaiko li�ga samasta padam� rahancha. tatpuru�a sam�sam� pani tyasaigar� para padako li�ga rahancha) the gender of the final is retained
comment / problem
1SH : no message
jastai - "kukku�a�ca may�r� ca - anayo� itaretarayoga�" bhand� "kukku�amay�ryau" yasto may�r� �abdako li�g�nus�ra samasta pada str�li�g� bhayo. "may�r� ca kukku�a�ca" bhand� "may�r�kukku�au" yasto kukku�a �abdako li�g�nus�ra samasta pada pu�li�g� bhayo ity�di. "br�hma�asya kula�" bhand� �a��h� tatpuru�a sam�sa bhaera kula �abdako li�g�nus�ra "br�hma�akulam" yo samasta pada kl�bali�g� bhayo. "kulasya br�hma�a�" bhand� p�rvokta sam�sa bhaera br�hma�a �abdako li�g�nus�ra "kulabr�hma�a�" yo samastapada pu�li�g� bhayo ity�di.
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "In certain compound terms, Viz. Conjunctive compounds in which the several terms are principal; and compound terms formed of a principal one with a modification of it. Ex. (fem.) kukku�amayuryau, a dunghill cock and a peahen. (masc.) mayur�kukka�au, a peahen and a dunghill cock. (m.) kulavipra�, the priest of the family. (n.) viprakula�, the family of the priest." (p.402)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.42.7

 
 
The Lexicon contains 4 manuscript citations that reference 3.5.42.7
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A2_4010
(A2 / 506 NS)
1thvatai sam�sasa {5} lithau �abday� li�ga jva��e it is to be held gender of later word in these compound
A5_4005
(A2 / 662 NS)
1thvate sam�sasa lithau �abday� li�ga jva��e From A2_4010: it is to be held gender of later word in these compound
A6_4227
(no trad. / 718 NS)
1thothe� meva d�ko li�gana seye juro sam�sa like this all other genders is to be known in compound
A7_3891
(A2 / 803 NS)
1itare ... {185a.1} seya juro� itare ..., is to be known,
 2k�raka sam�sana li any�rtha sam�sana tatpuru�ana ... {2} (sa?)m�sasa, other compound after case compound ...
 3lithva �abday� li�gato� ne gender of later words are two ?
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> lithau as a complete word >> manuscript block A2.4010 with lithau >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.42.7