manuscript . block number : A2.3 -- folio . line : 2a.3 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD | ||
Sanskrit | bheda-khya-na-ya na (4) dvandvo nekas'es*o na s'an^karah* kr*to'tra bhinnalim*ga-na-manukta-na-m* krama-dr*te | |
phrase | Newari | English |
1 | svam*ta- lim*gavum* bhim*na bhim*na ya-n^a lha-ye ma-lvana | three genders should mention differently |
2 | bhim*na lim*ga dva-koya- dvam*dva (5) sama-sa ekas'es*a s'am*kara sama-sa | of all different genders dvanda sama-sa (a cumulative compound), ekas'es*a (a collective single word) and san^kara sama-sa (mixed compound) have not been made |
3 | thvatevum* thva gram*thasa dvayaka- madaura; | these are not made in this treatise |
4 | sama-na lim*ga juka-le juko dvam*dva sama-sa ya-n^a- daukha; | whenever similar genders are there then dvanda sama-sa is done |
5 | bha-s*a-na tam*n^a jukau ekas'es*avum* ya-n^a- (2b.1) davakha | ekas'es*a is done only in the added language or explanation |
6 | svarga na-ka tridiva tridas'a-laya-h* dvandva; | svarga na-ka tridiva tridas'a-laya-h* are an example of dvanda compound (made plural being all of masculine gender) |
7 | svasru-svasuras'ca svasurau; pitarau ma-tarapitarau ca tau; putrau putras'ca duhita- ca | s'vas'urau is both s'vas'ru- (mother-in-law) and s'vas'ura (father-in-law) pitarau is both ma-ta- (mother) and pita- (father) putrau is both putra (son) and duhita- (daughter) (these are examples of ekas'es*a) |
Add comment to manuscript entry A2.3 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bheda-khya-na-ya na dvandvo naikas'es*o na sam*karah* kr*to'tra bhinnalin^ga-na-manukta-na-m* krama-dr*te | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa granthama-) anuktta-na-m (nakahiyeka-) bhinnalin^ga-na-ma (bhinnabhinna lin^ga bhayeka- s'abdako) bheda-khya-na-ya (bheda bata-una-ka- nimitta) dvandvah* (dvandvasama-sa) na kr*tah* (gariyeko chaina) ekas'es*a [api] (ekas'esa pani ) na [kr*tah*] (gariyeko pani chaina) krama-t r*te (krama ba-heka - krama cha-d*era) sam*karah* [api] (s'abdako jatha-bha-bvi- chya-s - misa garne ka-ma pani) na [kr*tah*](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kulis'a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kulis'am, bhiduram, pavih; also not Kha - s'ra-vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sra-vano na bha-h*). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |