manuscript . block number : A5.3 -- folio . line : 1b.6 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | pràyaso råpabhedena sàhacaryàcca kutracit strãpunnapuüsakaü j¤eyaü tadvi÷eùa (7) vidheþ kvacit | |
phrase | Newari | English |
1 | strãliüga puliüga napusakaliüga thva svaütà liüga the sehuna; | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
2 | gvalçchinoü thàyasa råpabhedayà anusàraõa | in some places (it is) according to the grammatical forms |
3 | (8) khaógo nandakaþ puüliüga; kaumodakã gadà, strãliügaþ; cakraü sudar÷anaü napuüsakaliügaþ; | khadgo nandakaþ is masculine kaumodakã gadà is feminine cakraü sudarsanaü is neuter |
4 | gvalçchinoü thàyasa nàpaü cogvayà (9) anusàraõaþ; | in some places (it is) according to adjaccut ones |
5 | (lavanaþ) kañuþ puliügaþ; nadã sarit strãliügaþ; viyad viùõupadaü napuüsaliügaþ; | lavanaþ kañuþ is masculine nadã sarit is feminine viyad viùõupadaü is neuter |
6 | gvalçchinoü thàyasa (2a.1) vi÷eùarapaütà dvàtaïàva | in some places become special |
7 | pumàn pàsmà dyodivau dve striyau klãbe tripiùñapaü | pàpmàn is masculine dyo and div two are feminine tripiùñapaü is neuter |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are to be found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.3 |
Amarakosa | 1.1.3.1 | |||
Sanskrit | pràya÷o rupabhedena, sàhacaryàcca kutracit strãpuünapuüsakaü j¤eyaü, tadvi÷eùavidheþ kvacit | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message pràya÷aþ (bahudhà) rupabhedena (÷abdakà bhinna - bhinna råpale) strãpuünapuüsakam (strãliïga - puüliïga - napuüsaka liïga) j¤eyam (jànnu pardacha) kutracit (kahiükahiü) sàhacaryàt ca (aghi pachi rahekà ÷abdàntarakà liïgànusàra pani) [strãpuünapuüsakaü j¤eyam - strãliïga puüliïga napuüsakaliïga jànnu pardacha] kvacit (kahãü) tadvi÷eùavidheþ (liïga vi÷eùako spaùña vidhàna - garnàle) strãpuünapuüsakaü j¤eyam [strãliïga puüliïga napuüsakaliïga jànnu pardacha] Deshmukh: Every word being set out in due form, feminine or masculine gender is to be inferred mostly by the grammatical form, in some places by proximity, and occasionally from specific reference. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.3.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.3.1 |