manuscript . block number : A2.3822 -- folio . line : 151b.5 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD | |||
Sanskrit | cànvàcayasamàhàretaretarasamuccaye | ||
phrase | Newari | English | hom no |
1 | lhvaüïa thva dhàyesa | for saying again this | |
2 | thvavo thvavo nàpa dhàyesa | for saying this with this | |
3 | thva no thva no dhàyesa | for saying this and this also | |
4 | thva thva thvatai dvàkovuü dhàyesa ca | ca is for saying this and this these all |
Add comment to manuscript entry A2.3822 |
Amarakosa | 3.3.241.1 | |||
Sanskrit | cànvàcayasamàhàretaretarasamuccaye / | |||
Homonym | Sanskrit | Skt. meaning | Nepali | English |
1 | ca | anvàcaya | anvàcaya (ka) | moreover |
2 | ca | samàhàra | samàhàra (kha) | and |
3 | ca | itaretara | itaretarayoga (ga) | also |
4 | ca | samuccaya | samuccaya (gha) | mutually |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message kunai mukhyamà amukhyako anvaya (sambandha) hunàlàã "anvàcaya" bhandachan, anvàcaya bujhàune "ca" ÷abdale yukta bhaekà vàkyamà sàmarthya (ekàrthãbhàva) nahunàle samàsa hu§daina. jastai:- (from compilation) | |||
2 | SH : no message see pg. 261 expl. and fn. (from compilation) | |||
3 | HC : from H.T. Colebrook note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.3.241.1 |