manuscript . block number : A5.4 -- folio . line : 2a.1 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | bheda-khya-na-ya na dvam*dvo naikas'es*o na sam*karah* (2) kr*to'tra bhinnalim*ga-na-manukta-na-m* krama-dr*te | |
phrase | Newari | English |
1 | svam*ta- lim*gavum* bhinna bhinna ya-n^a lha-ya ma-lvana | three genders required of mentioning differently |
2 | bhinna lim*ga dva-ko dvam*dva sama-sah* | of all different genders dvanda sama-sa have not been made |
3 | (3) thvatevum* thva grathasa dvayaka- mado; | these are not made in this treatise |
4 | sama-na lim*ga juka-le juko dvam*dva sa-ma-sah* ya-n^a- dos*ah* | whenever similar genders are there then dvanda sama-sa is done |
5 | bha-s*a-n*a tam*n^a juko ekas'es*a ya-n^a- (4) dos*ah*; | ekas'es*a is done only in the added language or explanation |
6 | svargga na-ka tridiva tridas'a-laya-h* dvam*dvah* | svarga na-ka tridiva tridas'a-laya-h* are dvanda |
7 | s'vasru-s'as'urau; pitarau ma-tarama-tarau; putrau putras'ca duhita- ca | s'vav'urau is both s'vas'ru- and s'vas'ura pitarau is both ma-ta- and pita- putrau is both putra and duhita- |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bheda-khya-na-ya na dvandvo naikas'es*o na sam*karah* kr*to'tra bhinnalin^ga-na-manukta-na-m* krama-dr*te | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa granthama-) anuktta-na-m (nakahiyeka-) bhinnalin^ga-na-ma (bhinnabhinna lin^ga bhayeka- s'abdako) bheda-khya-na-ya (bheda bata-una-ka- nimitta) dvandvah* (dvandvasama-sa) na kr*tah* (gariyeko chaina) ekas'es*a [api] (ekas'esa pani ) na [kr*tah*] (gariyeko pani chaina) krama-t r*te (krama ba-heka - krama cha-d*era) sam*karah* [api] (s'abdako jatha-bha-bvi- chya-s - misa garne ka-ma pani) na [kr*tah*](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kulis'a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kulis'am, bhiduram, pavih; also not Kha - s'ra-vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sra-vano na bha-h*). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |