manuscript . block number : A5.3 -- folio . line : 1b.6 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | pra-yaso ru-pabhedena sa-hacarya-cca kutracit stri-punnapum*sakam* jn~eyam* tadvis'es*a (7) vidheh* kvacit | |
phrase | Newari | English |
1 | stri-lim*ga pulim*ga napusakalim*ga thva svam*ta- lim*ga the sehuna; | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
2 | gvalr*chinom* tha-yasa ru-pabhedaya- anusa-ran*a | in some places (it is) according to the grammatical forms |
3 | (8) khad*go nandakah* pum*lim*ga; kaumodaki- gada-, stri-lim*gah*; cakram* sudars'anam* napum*sakalim*gah*; | khadgo nandakah* is masculine kaumodaki- gada- is feminine cakram* sudarsanam* is neuter |
4 | gvalr*chinom* tha-yasa na-pam* cogvaya- (9) anusa-ran*ah*; | in some places (it is) according to adjaccut ones |
5 | (lavanah*) kat*uh* pulim*gah*; nadi- sarit stri-lim*gah*; viyad vis*n*upadam* napum*salim*gah*; | lavanah* kat*uh* is masculine nadi- sarit is feminine viyad vis*n*upadam* is neuter |
6 | gvalr*chinom* tha-yasa (2a.1) vis'es*arapam*ta- dva-tan^a-va | in some places become special |
7 | puma-n pa-sma- dyodivau dve striyau kli-be tripis*t*apam* | pa-pma-n is masculine dyo and div two are feminine tripis*t*apam* is neuter |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are to be found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.3 |
Amarakosa | 1.1.3.1 | |||
Sanskrit | pra-yas'o rupabhedena, sa-hacarya-cca kutracit stri-pum*napum*sakam* jn~eyam*, tadvis'es*avidheh* kvacit | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message pra-yas'ah* (bahudha-) rupabhedena (s'abdaka- bhinna - bhinna ru-pale) stri-pum*napum*sakam (stri-lin^ga - pum*lin^ga - napum*saka lin^ga) jn~eyam (ja-nnu pardacha) kutracit (kahim*kahim*) sa-hacarya-t ca (aghi pachi raheka- s'abda-ntaraka- lin^ga-nusa-ra pani) [stri-pum*napum*sakam* jn~eyam - stri-lin^ga pum*lin^ga napum*sakalin^ga ja-nnu pardacha] kvacit (kahi-m*) tadvis'es*avidheh* (lin^ga vis'es*ako spas*t*a vidha-na - garna-le) stri-pum*napum*sakam* jn~eyam [stri-lin^ga pum*lin^ga napum*sakalin^ga ja-nnu pardacha] Deshmukh: Every word being set out in due form, feminine or masculine gender is to be inferred mostly by the grammatical form, in some places by proximity, and occasionally from specific reference. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.3.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.3.1 |