Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font No image for A7.176a
 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block with arthasa
 
manuscript block containing search term arthasa
 
manuscript . block number : A7.3651 -- folio . line : 176a.6 -- tradition : A2 -- 803 NS -- 1683 AD
Sanskrit {6} tala vr*nde yenikad*yatra- vairamaithunaka-divun
phrase Newari English
1thvateya-vum* bha-va a-di arthasa barttaraparam*n^a- stri-lim*ga {7} juram* it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
Add comment to manuscript entry A7.3651

 
Amarakosa3.5.4.1
Sanskrittal vr*nde yenikat*yatra- vairamaithunika-divun /
synonymSanskrit Nepali English
1x tal striya-m (tal pratyaya-nta s'abda junasukai arthako bhae pani stri-lin^gi- huncha) jastai - s'uklasya bha-vah* - s'uklata- [setopana-] capalasya bha-vah* - capalata- [can~calapana-] gra-ma-n*a-m* samu-hah* - gra-mata- [ga-um^ko samu-ha] jana-na-m* samu-hah* - janata- [janako samu-ha] itya-di. vr*nde yenikat*yatra-h* striya-m (samu-ha arthama- vidha-na garieka- ya, ini, kat*yac, tra, i- 4 pratyaya antyama- hune s'abda stri-lin^gi- hunchan) jastai - kramaile pa-s'a-na-m* samu-hah* - pa-s'ya- [pa-s'ako samu-ha] va-ta-na-m* samu-hah* - va-tya- [va-yuko samu-ha - huri-] khala-na-m* samu-hah* - khalini- [khala-ko samu-ha] padma-na-m* samu-hah* - padmini- [kamalako samu-ha] ratha-na-m* samu-hah* - rathakat*ya- [rathako samu-ha] gava-m* samu-hah* - gotra- [ga-i-ko samu-ha] itya-di. vairamaithunika-divun striya-m (vaira arthama- ra maithunika- (yauna sam*bandha) arthama- bhaeko vun pratyaya-nta s'abda stri-lin^gi- huncha) jastai - kramaile as'vamahis*ayorvairam - as'vamahis*ika- [ghod*a- ra ra-m^ga-ko vaira bha-va] ka-kolu-kayorvairam - ka-kolu-kika- [ka-ga ra la-t*okosera-ko vaira bha-va] atribharadva-jayormaithunika- - atribharadva-jika- [atri ra bharadva-jako vaiva-hika na-ta-] vatsagargayormaithunika- - vatsagargika- [vatsa ra gargako vaiva-hika na-ta-] itya-di a noun ending in the affixes tal, etc.
comment / problem
1SH : no message
see pg. 293 fn. (ga, gha, n^a, ca)
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "Viz. tal, which imports state of being, and multitude, or is pleonastic, (Ex. devata-, god, deity): ya, iti, kat*yac and tra signifying multitude, as pa-s'ya- assemblage of chains or bonds; padmini-, a pond (abounding in lotuses); rathakat*ya-, a crowd of carriages; gotra-, a herd of kine: vun, (or vu with vun* or vun~, all convertible into aka, and finally into ika-;) signifying enmity; nuptial union, etc. (including the distributive import, and gift and amercement). Ex. ka-kolu-kika-, enmity of crows and owls." (p.384)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 3.5.4.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block with arthasa
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font No image for A7.176a