manuscript . block number : A2b.3959 -- folio . line : 117b.9 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | |||
Sanskrit | mam*gala-nantara-rambhaprasneka-rtsnyas*vatho'pyatha | ||
phrase | Newari | English | hom no |
1 | {10} kalya-n*a arthasa | in the sense of welfare | |
2 | thvana lico dha-ya-sa | for saying after from this | |
3 | a-ram*bhasa | in inception | |
4 | gathyam* dha-ya-sa | for saying how | |
5 | sakala dha-yesa, | for saying all | |
6 | {11} atho atha | "Sanskrit portion" |
Add comment to manuscript entry A2b.3959 |
Amarakosa | 3.3.247.1 | |||
Sanskrit | man^gala-nantara-rambhapras'naka-rtsnyes*vatho atha / | |||
Homonym | Sanskrit | Skt. meaning | Nepali | English |
1 | atho / atha | man^gala | man^gala | auspicious particle |
2 | atho / atha | anantara | anantara, upra-nta | after |
3 | atho / atha | a-rambha | a-rambha | now (inceptive) |
4 | atho / atha | pras'na | pras'na | what (interrogetively) |
5 | atho / atha | ka-rtsnya | ka-rtsnya, samagrata- | all (comprehensively) |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message jastai kramaile - atha-to brahmajijn~a-sa-. atha praja-na-madhipah* prabha-te. atha s'abda-nus'a-sanam. atha vaktum* samarthosi ?. atha dha-tu-n bru-mah*. atho s'abda pani yastai ho. uda-haran*a spas*t*ai chan. (from compilation) | |||
2 | HC : from H.T. Colebrook note: "6. now (premising), 7. imperative particle, 8. and" (p.373) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.247.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.3.247.1 |