Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font No image for A2b.1b
 
Search manuscript block (Newari) for >> granthasa as a complete word >> manuscript block with granthasa
 
manuscript block containing search term granthasa
 
manuscript . block number : A2b.4 -- folio . line : 1b.3 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD
Sanskrit (3) bheda-khya-na-ya nam* dvam*dvo naikas'es*o na s'an^karah* kr*to'tra bhinnalim*ga-na-manukta-na-m* krama-dr*te
phrase Newari English
1svam*ta- lim*gavum* bhinna bhinna (4) ya-n^a lha-sya he ma-lvana; three genders required of mentioning differently
2bhinna lim*ga dva-koya- dvam*dva sama-sah* of ass different genders dvanda sama-sa have not been made
3thvatevum* thva granthasa dayaka- madu; these are not made in this treatise
4sama-na (5) lim*ga juka-le juko dvam*dva sama-sah* ya-n^a- dava; whenever similar genders are there then dvanda sama-sa is done
5bha-s*a-n*a tam*n^a juko ekas'es*a ya-n^a- dava; Ekas'es*a is done only in the added language or explanation
6svarga na-kastridiva (6) tridas'a-laya-h* dvam*dvah*; Svarga na-ka tridiva tridas'a-laya-h* are dvanda
7s'vas'ru-s'vas'urau s'vas'urau; pitarau ma-tarapitarau ca tau; putrau putras'ca duhita- ca s'vas'urau is both s'vas'ru- and s'vas'ura Pitarau is both ma-ta- and pita- Putrau is both putra and duhita-
Add comment to manuscript entry A2b.4

 
Amarakosa1.1.4.1
Sanskritbheda-khya-na-ya na dvandvo naikas'es*o na sam*karah* kr*to'tra bhinnalin^ga-na-manukta-na-m* krama-dr*te
synonymSanskrit Nepali English
comment / problem
1SH : no message
atra (yasa granthama-) anuktta-na-m (nakahiyeka-) bhinnalin^ga-na-ma (bhinnabhinna lin^ga bhayeka- s'abdako) bheda-khya-na-ya (bheda bata-una-ka- nimitta) dvandvah* (dvandvasama-sa) na kr*tah* (gariyeko chaina) ekas'es*a [api] (ekas'esa pani ) na [kr*tah*] (gariyeko pani chaina) krama-t r*te (krama ba-heka - krama cha-d*era) sam*karah* [api] (s'abdako jatha-bha-bvi- chya-s - misa garne ka-ma pani) na [kr*tah*](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kulis'a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kulis'am, bhiduram, pavih; also not Kha - s'ra-vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sra-vano na bha-h*). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known.
(from compilation)
2SH : no message
see p. 2 for further explanation
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 1.1.4.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> granthasa as a complete word >> manuscript block with granthasa
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font No image for A2b.1b