manuscript . block number : A6.2 -- folio . line : 1b.2 -- tradition : no trad. -- 718 NS -- 1598 AD | ||
Sanskrit | sama-(hr*?)ta-nyatantra-n*i sam*ks*iptaih* pratisam*skr*taih* sam*pu-rn*n*amucyate varggairnna-malim*ga-nus'a-sanam* (3) | |
phrase | Newari | English |
1 | meva nava grantha s'a-strasa mun^a-va | collecting from other nine treatieses |
2 | na-ma nom* lim*ga nom* vyakta ya-n^a | expressing nouns and genders |
3 | seya jiyakam* | facilitating to learn |
4 | amarasim*ha pan*d*itasyam* dayaka- juro | made by Pun*d*ita Amarasim*ha |
Add comment to manuscript entry A6.2 |
Amarakosa | 1.1.2.1 | |||
Sanskrit | sama-hr*tya-nyatantra-n*i sam*ks*iptaih* pratisam^skr*taih* sampu-rn*amucyate vargairna-malin^ga-nus'a-sanam | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message anyatantra-n*i (aru kos'aharukana) sama-hr*tya (ekatra garera) sam*ks*iptaih* (sam*ks*epa gariyeka-) pratisam*skr*taih* (vya-karan*a-nusa-ra s'odhana garieka-) vargaih* (saja-ti-ya vastu samu-hale - vargale) sam*pu-rn*am (sabai) na-malin^ga-nus'a-sanam (na-ma ra lin^gako s'iks*an*a garne yo kos'a grantha jo cha so) ucyate (kahincha - bana-incha) Deshmukh: The second verse sets out the overall purpose, which is to teach the whole of the science of designation, with genders, according to a classification and after consulting other lexicons with succinctness. (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.2.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.2.1 |