manuscript . block number : A5.4 -- folio . line : 2a.1 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dva�dvo naika�e�o na sa�kara� (2) k�to'tra bhinnali�g�n�manukt�n�� kram�d�te | |
phrase | Newari | English |
1 | sva�t� li�gavu� bhinna bhinna y��a lh�ya m�lvana | three genders required of mentioning differently |
2 | bhinna li�ga dv�ko dva�dva sam�sa� | of all different genders dvanda sam�sa have not been made |
3 | (3) thvatevu� thva grathasa dvayak� mado; | these are not made in this treatise |
4 | sam�na li�ga juk�le juko dva�dva s�m�sa� y��� do�a� | whenever similar genders are there then dvanda sam�sa is done |
5 | bh����a ta��a juko eka�e�a y��� (4) do�a�; | eka�e�a is done only in the added language or explanation |
6 | svargga n�ka tridiva trida��lay�� dva�dva� | svarga n�ka tridiva trida��lay�� are dvanda |
7 | �vasr��a�urau; pitarau m�taram�tarau; putrau putra�ca duhit� ca | �vav'urau is both �va�r� and �va�ura pitarau is both m�t� and pit� putrau is both putra and duhit� |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dvandvo naika�e�o na sa�kara� k�to'tra bhinnali�g�n�manukt�n�� kram�d�te | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa grantham�) anuktt�n�m (nakahiyek�) bhinnali�g�n�ma (bhinnabhinna li�ga bhayek� �abdako) bhed�khy�n�ya (bheda bat�un�k� nimitta) dvandva� (dvandvasam�sa) na k�ta� (gariyeko chaina) eka�e�a [api] (eka�esa pani ) na [k�ta�] (gariyeko pani chaina) kram�t �te (krama b�heka - krama ch��era) sa�kara� [api] (�abdako jath�bh�bv� chy�s - misa garne k�ma pani) na [k�ta�](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli�a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli�am, bhiduram, pavih; also not Kha - �r�vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sr�vano na bh��). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |