manuscript . block number : A6.4007 -- folio . line : 142b.5 -- tradition : no trad. -- 718 NS -- 1598 AD | ||
Sanskrit | str�bh�vad�vani�ktina�vu�acakyapoyuja�i�is�� | |
phrase | Newari | English |
1 | n��yanta� yath� �ara�ivadh�, tandr�, gaur�, kha�v�, brahmavadh� | "Sanskrit portion" |
comment / problem | |
1 | CO : no message Meaning is given in Skt. (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A6.4007 |
Amarakosa | 3.5.4.2 | |||
Sanskrit | str�bh�v�d�vanikti��vul�ac�vuckyabyuji�a�nya��� //4// | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
1 | x | "stry�m" bhanne s�trak� adhik�ram� bh�va, kara�a prabh�ti artham� vidh�na gariek� ani, ktin, �vul, �ac, �vuc, kyap, yuc, i�, a�, ni, a, �a yati 12 pratyaya antyam� hune �abda str�li�g� hunchan | or in ani, etc. | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message see pg. 294 expl. and pg. 293 fn. (from compilation) | |||
2 | HC : from H.T. Colebrook note: "Nouns ending in these eleven affixes, which import the state of being, etc. are feminine: viz. ani, signifying an imprecation. ktin(ti) for the abstract sense (Ex. sm�ti�, recollection): �van (convertible into ik�) denominating a disease; or implying the import of the verb (as j�vik�, livelihood); also �vac; �ac (� �) implying reciprocity; as vy�vakro��, mutual imprecation: kyap(y�) conveying the abstract sense; as brahmahaty�, sacrilage: yuc(an�) with the abstract sense; as ma��an�, decoration: ij(i) indicating question and reply: a� (� �) for the abstract sense: Ex. pac� cookery: ni with the abstract import: Ex. gl�ni�, fatigue: a also in the abstract sense; as cik�r��, desire to act: (but some omit this affix; others interpose it after kyap, others transpose some of the latter affixes:) �a (� �) with the same abstract import: Ex. kriy�, action." (p.385) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.2 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.5.4.2 |