manuscript . block number : A2b.4123 -- folio . line : 122a.3 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | ||
Sanskrit | tanvçnde yenikañyatrà vairamaithunikàdivun {4} strãbhàvàvànaktinuõaõacakyayoyujeïi¤ni÷ya | |
phrase | Newari | English |
1 | thvateyàvuü bhàva àdi arthasa bartaraperaïàna strãliüga {5} juraü | From A2_3968: it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc. |
comment / problem | |
1 | ML : manuscript longer than Sharma no comment (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A2b.4123 |
Amarakosa | 3.5.4.2 | |||
Sanskrit | strãbhàvàdàvaniktiõõvulõacõvuckyabyuji¤aïnya÷àþ //4// | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
1 | x | "stryàm" bhanne såtrakà adhikàramà bhàva, karaõa prabhçti arthamà vidhàna gariekà ani, ktin, õvul, õac, õvuc, kyap, yuc, i¤, aï, ni, a, ÷a yati 12 pratyaya antyamà hune ÷abda strãliïgã hunchan | or in ani, etc. | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message see pg. 294 expl. and pg. 293 fn. (from compilation) | |||
2 | HC : from H.T. Colebrook note: "Nouns ending in these eleven affixes, which import the state of being, etc. are feminine: viz. ani, signifying an imprecation. ktin(ti) for the abstract sense (Ex. smçtiþ, recollection): õvan (convertible into ikà) denominating a disease; or implying the import of the verb (as jãvikà, livelihood); also õvac; õac (à ã) implying reciprocity; as vyàvakro÷ã, mutual imprecation: kyap(yà) conveying the abstract sense; as brahmahatyà, sacrilage: yuc(anà) with the abstract sense; as maõóanà, decoration: ij(i) indicating question and reply: aï (à à) for the abstract sense: Ex. pacà cookery: ni with the abstract import: Ex. glàniþ, fatigue: a also in the abstract sense; as cikãrùà, desire to act: (but some omit this affix; others interpose it after kyap, others transpose some of the latter affixes:) ÷a (à à) with the same abstract import: Ex. kriyà, action." (p.385) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.2 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.5.4.2 |