manuscript . block number : A2.3986 -- folio . line : 158a.4 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD | ||
Sanskrit | va�aka�ca {5} anuv�ka�ca rallaka�ca ku�u�gaka� pu�kho nyukha� samudga�ca vi�apa��adha��� kha�a� ko���ra gha��a ha����ca pi��ago��apici��avat ga��a� kara��o lagu�o vara��a�ca ki�o {158b.1} ghu�a� d�tis�mantaharito romanthog�thabudbud�� k�samarddordvani� kunda� phenast�pau say�pakau �tapa� k�attriye n�bhi� ka�aya� k�urakedar�� p�rakhupracukr��ca {2} golahi�gulapudgal�� vet�labhallamall��ca puro���o'tha pa��i�a� kulm��o rabhasa�caiva saka��ha patadgraha� dvih�ne'nyavva kh�ra�yapar��a�vabhrahimodaka� {3} ��to��am��sarudhiramukh�k�idravi�a bala� halahema�ulbalohasukhadu�kha�ca �ubh��ubha� jalapu�p��i lava�a vya�jan�nyanulepana� | |
phrase | Newari | English |
1 | thvate napu�sakali�ga | these are neuter gender |
comment / problem | |
1 | ML : manuscript longer than Sharma no comment (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A2.3986 |
Amarakosa | 3.5.22.1 | |||
Sanskrit | dvih�ne'nya�ca kh�ra�yapar�a�vabhrahimodakam / ��to��am��sarudhiramukh�k�idravi�a� balam //22// phalahema�ulbalohasukhadu�kha�ubh��ubham / jalapu�p��i lava�a� vya�jan�nyanulepanam //23// | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
1 | x | 2 �lokale dekh�iek� kha ara�ya prabh�ti �abdak� pary�ya napu�sakali�gam� rahanchan. arth�t - kha - �k��a - indriya, ara�ya - vana, par�a - p�ta, �vabhra - pv�la, hima - hiu�, udaka - p�n�, ��ta - ciso, u��a - t�to, m��sa - m�su, rudhira - ragata, mukha - mukha, ak�i - �kh�, dravi�a - dhana, bala - bala, phala - phala, heman - suvar�a, �ulva - t�mo, loha - phal�ma, sukha - sukha, du�kha - du�kha, �ubha - �ubha, a�ubha - a�ubha, jalapu�pa - p�n�m� hune ph�la, lava�a - n�na, vya�jana - tihuna tark�r� prabh�ti, anulepana - lepana garine candan�di � 27 c�jal�� kahane �abda napu�sakali�gam� rahanchan | the following are neuter: viz. Nouns signifying sky, etc. | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message yati kur� mo��mo�i th�h� p�e pachi p�rvokta 27 vastuk� n�ma sa�jha�dai li�ga nir�aya garna grantha �une m�nisale sahajai saktacha. grantha na�unele patra pal��u�dai herdai li�ga nir�aya garnuparl�. jastai - �k��a v�caka kl�bali�g� hunchan bhanera s�dh�ra�atay� yah� bhaniyo, tara "vih�yaso'pi n�ko'pi" yasa vacanale vih�yasa ra n�ka �abdal�� pu�li�g� ban�yo. vyoma, pu�kara, ambara prabh�ti aru �abda kl�bali�g� nai chan. dyo �abda ra div �abdal�� "dyodivau dve striy�m" yasa vacanale str�li�g� ban�yo. par�a - p�ta v�caka �abda kl�bali�g� hunchan bhaniyo. tadanus�ra "patra� pal��a� chadana� dala� par�a�" yin�har� kl�bali�g� bhae "chada� pum�n" yasa vacanale chada �abdal�� pu�li�g� ban�yo ity�di bujhnupardacha (from compilation) | |||
2 | SH : no message see introductory pg. 302 (from compilation) | |||
3 | HC : from H.T. Colebrook note: "Viz. (Under various exceptions). The sky or atmosphere, or the etherial element; an organ of sense; a forest; a leaf; a hole; frost; water; cold; heat; flesh; blood; the face; an eye; wealth, substance; force, strength; forces, army; fruits of various sorts (or according to another reading hala, a plough); gold; copper; iron; metal; pleasure; pain; goodluck; ill luck; aquatic flowers; salts of various kinds; sauce or condiment; and various sorts of condiments; perfumes of various kinds." (p.393) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.22.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.5.22.1 |