Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A2.3822 Show image of A2.151b
 
Search manuscript block (Newari) for >> thvavo as a complete word >> manuscript block with thvavo
 
manuscript block containing search term thvavo
 
manuscript . block number : A2.3822 -- folio . line : 151b.5 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD
Sanskrit c�nv�cayasam�h�retaretarasamuccaye
phrase Newari English hom no
1lhva��a thva dh�yesa for saying again this
2thvavo thvavo n�pa dh�yesa for saying this with this
3thva no thva no dh�yesa for saying this and this also
4thva thva thvatai dv�kovu� dh�yesa ca ca is for saying this and this these all
Add comment to manuscript entry A2.3822

 
Amarakosa3.3.241.1
Sanskritc�nv�cayasam�h�retaretarasamuccaye /
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1ca anv�caya anv�caya (ka) moreover
2ca sam�h�ra sam�h�ra (kha) and
3ca itaretara itaretarayoga (ga) also
4ca samuccaya samuccaya (gha) mutually
comment / problem
1SH : no message
kunai mukhyam� amukhyako anvaya (sambandha) hun�l�� "anv�caya" bhandachan, anv�caya bujh�une "ca" �abdale yukta bhaek� v�kyam� s�marthya (ek�rth�bh�va) nahun�le sam�sa hu�daina. jastai:-
(from compilation)
2SH : no message
see pg. 261 expl. and fn.
(from compilation)
3HC : from H.T. Colebrook
note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 3.3.241.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> thvavo as a complete word >> manuscript block with thvavo
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A2.3822 Show image of A2.151b