Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A5.3819 Show image of A5.118a
 
Search manuscript block (Newari) for >> thvavo as a complete word >> manuscript block with thvavo
 
manuscript block containing search term thvavo
 
manuscript . block number : A5.3819 -- folio . line : 118a.1 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD
Sanskrit v�nv�cayasam�h�retaretarasamuccaye
phrase Newari English hom no
1{2} lha��a thva dh�yesa for saying again this
2thvavo thvavo n�pa dhayesa for saying this with this
3thva no� thva no� dh�ya�a for saying this and this also
4thva thva thvatai dv�kovu� dh�yesa ca ca is for saying this and this these all
Add comment to manuscript entry A5.3819

 
Amarakosa3.3.241.1
Sanskritc�nv�cayasam�h�retaretarasamuccaye /
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1ca anv�caya anv�caya (ka) moreover
2ca sam�h�ra sam�h�ra (kha) and
3ca itaretara itaretarayoga (ga) also
4ca samuccaya samuccaya (gha) mutually
comment / problem
1SH : no message
kunai mukhyam� amukhyako anvaya (sambandha) hun�l�� "anv�caya" bhandachan, anv�caya bujh�une "ca" �abdale yukta bhaek� v�kyam� s�marthya (ek�rth�bh�va) nahun�le sam�sa hu�daina. jastai:-
(from compilation)
2SH : no message
see pg. 261 expl. and fn.
(from compilation)
3HC : from H.T. Colebrook
note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 3.3.241.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> thvavo as a complete word >> manuscript block with thvavo
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A5.3819 Show image of A5.118a