Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A2.2 Show image of A2.1b
 
Search manuscript block (Newari) for >> no as a complete word >> manuscript block with no
 
manuscript block containing search term no
 
manuscript . block number : A2.2 -- folio . line : 1b.3 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD
Sanskrit sam�h�ty�nyatantr��i sa�k�iptai� pratisa�sk�tai� samp�r��amucyate varggairn�mali�g�nu��sana�
phrase Newari English
1(4) me�va me�va ��strasa k��sya� mu��a collecting taking from other scriptures
2varga jiyaka� arranging in the group
3n�ma no li�ga no seye dvayaka� making to learn nouns and genders
4sa�p�r��a y��a thama dvayaka� making completely by himself
5n�mali�g�nu��sana� (5) dh�y� n�ma thva gra�tha amarasi�ha pa��isana lh�y� thva this treatise called N�mali�g�nu��sana, is described by Pu��ita Amara�i�ha
Add comment to manuscript entry A2.2

 
Amarakosa1.1.2.1
Sanskritsam�h�ty�nyatantr��i sa�k�iptai� pratisa�sk�tai� samp�r�amucyate vargairn�mali�g�nu��sanam
synonymSanskrit Nepali English
comment / problem
1SH : no message
anyatantr��i (aru ko�aharukana) sam�h�tya (ekatra garera) sa�k�iptai� (sa�k�epa gariyek�) pratisa�sk�tai� (vy�kara��nus�ra �odhana gariek�) vargai� (saj�t�ya vastu sam�hale - vargale) sa�p�r�am (sabai) n�mali�g�nu��sanam (n�ma ra li�gako �ik�a�a garne yo ko�a grantha jo cha so) ucyate (kahincha - ban�incha) Deshmukh: The second verse sets out the overall purpose, which is to teach the whole of the science of designation, with genders, according to a classification and after consulting other lexicons with succinctness.
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.2.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 1.1.2.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> no as a complete word >> manuscript block with no
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit A2.2 Show image of A2.1b