manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_244 (A1 / 501 NS) |
1 | do ùaüvuü chàsana badharapà | composed using happened matter |
A2_1254 (A2 / 506 NS) |
1 | do malàkva bharã | a woman not having character ? |
A2_2798 (A2 / 506 NS) |
1 | {5} khavalà do | remained left |
A2_2799 (A2 / 506 NS) |
1 | javalà do | remained right |
A2b_1019 (A2 / n.d. NS) |
1 | do kaõñhakiri | a big kind of nightshade |
A2b_2353 (A2 / n.d. NS) |
1 | kastã pàya do | From A2_2245: honey like coarse sugar |
A2b_2912 (A2 / n.d. NS) |
1 | khavalà do | remained left |
A2b_2913 (A2 / n.d. NS) |
1 | javalà do | remained right |
A2b_3197 (A2 / n.d. NS) |
3 | do paloóa | a kind of big vegetable gourd |
A2b_3305 (A2 / n.d. NS) |
2 | do | raw sugar |
A2b_3624 (A2 / n.d. NS) |
2 | khavalà do | remained in left |
A2b_4124 (A2 / n.d. NS) |
1 | thvatevuü strãliüga juva do | From A2_3969: these could be feminine fender |
A3_247 (A1 / 550 NS) |
1 | khaü pothi do khaüvu chàsana bandharapà nàma | word for composition made using the matter of a book |
A3a_1605 (A1 / 637 NS) |
1 | {4} dudu nhyàca do sà | a cow which has milk to milk |
A3a_1966 (A1 / 637 NS) |
1 | àdisa do | having in first |
A4_1331 (no trad. / 591 NS) |
1 | jaambala theü ïaügva guüsa do jàtiþ | a xpecies found the forest like mica ? |
A4_1332 (no trad. / 591 NS) |
1 | nadã ÷rotasa do luha jàti hakava mã ...dhi | a species of stone in the flow of a river ... ? |
A4_1438 (no trad. / 591 NS) |
2 | vi÷eùana sabda kùako màyàkàra prabhçti svaliügasavuü do juroü, | whhen words like màyàkàra ("juggler") etc. is used specially that becomes in three genders |
A5_866 (A2 / 662 NS) |
1 | {4} sahakàra rasa do naüsàkva gopã aübayà nàma | words for the fragrant Gopã mango having fragrant juice |
A5_1888 (A2 / 662 NS) |
1 | {3} khaüja do udotana phalarapu phala | From A2_1878: consequence resulted immediately on being seenn |
A5_2323 (A2 / 662 NS) |
1 | nedaü do sà | a cow having two years |
A5_2324 (A2 / 662 NS) |
1 | daüchã do sà | a cow having one year |
A5_2333 (A2 / 662 NS) |
1 | cà chasyaü tà do sà | a cow having long time bearing a calf |
A5_2337 (A2 / 662 NS) |
1 | cha dvànà dhàre dudu ïhyàca do sà | From A2_2335: a cow having to milk at the rate of a droõa milk |
A5_2797 (A2 / 662 NS) |
1 | khavalà do | remained left |
A5_2798 (A2 / 662 NS) |
1 | javalà do | remained right |
A5_3340 (A2 / 662 NS) |
2 | vaüïu se do bhuü | land having green grass |
A5_3503 (A2 / 662 NS) |
2 | khavalà do | remained in left |
A5_3965 (A2 / 662 NS) |
1 | thvatevuü strãliüga juva do | From A2_3969: these could be feminine fender |
A6_700 (no trad. / 718 NS) |
1 | saüpàïinina do ciïà cà | soil heap up by ant |
A6_1004 (no trad. / 718 NS) |
1 | do kaõñhakila | From A2b_1019: a big kind of nightshade |
A6_1320 (no trad. / 718 NS) |
1 | do malàka misà | a woman not having character ? |
A6_2432 (no trad. / 718 NS) |
1 | ïhyàya do | which has to milk |
A6_2434 (no trad. / 718 NS) |
1 | phachi dudu ïhyàya do | having to milk a prastha milk |
A7_1011 (A2 / 803 NS) |
1 | do kaõñhakili | From A2b_1019: a big kind of nightshade |
A7_2424 (A2 / 803 NS) |
1 | (chvà?)ro do | juicy sugarcane |
A8_659 (no trad. / 831 NS) |
1 | pusmi davaraü mevayà lana do mvacà | a child having from other while there is the husband |
A8_660 (no trad. / 831 NS) |
1 | pusmã siïàüli myavayà lana do kàya | a son having from other after died of the husband |