manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1116 (A1 / 501 NS) |
1 | misake naüsaku jeyaku | one who makes perfumed to a man |
A1_1820 (A1 / 501 NS) |
1 | misake ñyacu | lending with a person |
A1_1821 (A1 / 501 NS) |
1 | misake vyavahàra yacu | doing usury with persons |
A1_2278 (A1 / 501 NS) |
1 | misake mana vaügu | gone mind with a man |
A1_2467 (A1 / 501 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A1_3298 (A1 / 501 NS) |
3 | misake {4} kàyå | taking with a man |
A2_247 (A2 / 506 NS) |
1 | misake droha yàye cintà | thought to offend with person |
A2_2143 (A2 / 506 NS) |
2 | misake tyàïa hava çõiyà adhamarõõa dhàye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarõa |
A2_2616 (A2 / 506 NS) |
1 | misake duübulalà jà ¤ava | one who eats cooked rice mixing with the person |
A2b_260 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake droha yàya cintarapo matiþ | (knowledge) thought to offend with person |
A2b_2247 (A2 / n.d. NS) |
2 | misake tyàïa hava raõiyà {10} adhamarõõa dhàye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarõa |
A2b_2730 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake duübula jà nava | From A2_2616: one who eats cooked rice mixing with the person |
A3_1208 (A1 / 550 NS) |
1 | misake ñukuñàkàna jova mi÷à | a woman who goes secretly (?) to a man |
A3_2352 (A1 / 550 NS) |
1 | misake phvaügva | begged with a person |
A3a_1429 (A1 / 637 NS) |
1 | misake vyavahàra yàïà | doing usury with persons |
A3a_1897 (A1 / 637 NS) |
1 | misake mana vago | From A1_2278: gone mind with a man |
A3a_2085 (A1 / 637 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A3a_2915 (A1 / 637 NS) |
3 | misake kàyà | taking with a man |
A5_232 (A2 / 662 NS) |
1 | misake droha yàye cintarapo cittaþ | (mind) thought to offend with persons |
A5_2152 (A2 / 662 NS) |
2 | misake tyàïa hava çõiyà adhamarõõa dhàye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarõa |
A5_3807 (A2 / 662 NS) |
3 | misake dàna kàye | to take donation with a man |