manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A2b_1408 (A2 / n.d. NS) |
2 | stri-ya- ma-ma purus*an*a | for a husband wife's mother |
A2b_1409 (A2 / n.d. NS) |
1 | purus*an*a stri-ya- {3} ba-pa stri-n*a purus*aya- ba-pa thethe s'vas'ura dha-ye | for a husband father of wife and for a wife husband's father each other is called s'vas'ura |
A2b_3874 (A2 / n.d. NS) |
2 | purus*an*a dvayaka- | made by a person |
A5_1335 (A2 / 662 NS) |
1 | purus*an*a {5} stri-ya- ba-pa stri-(na) (purus*a)ya- ba-pa thethe s'vas'ura dha-ya | wife's father by husband and husband's father by wife each other is called s'vas'ura |
A5_3751 (A2 / 662 NS) |
2 | purus*an*a dvayaka- | made by a person |
A6_1308 (no trad. / 718 NS) |
1 | purus*an*a teyakam* haya- stri- | a wife brought voluntirily (?) by a husband |
A7_506 (A2 / 803 NS) |
2 | vivoka, yaya- the mayaya- thyam* purus*an*a biya- pada-rtha ka-yasa sam*n^a- {5} bha-va | vivoka, the sentiment of moving to take the material given by her lover as if she does like or dislike |
16 | kut*t*amit*a, s'r*m*ga-rasa purus*an*a casam* ka-lan^a-sa {2} dudu ka-ran^a-sa sanakhalyam* duh*kha seherape mapha-t*agare ga-tasa- kham*chi tvad*ata n^une dhakam* sam*n^a- bha-va; | kut*t*amit*a, the sentiment of moving to take rest for sometime having sastisfied when unabling to bear the pain when the lover pull out the hair or takes breast in amourous play | |
18 | tapana, yaya- purus*an*a {4} thana (ca-?) vaya dhakam* ha-cakra haya-va a-bharana a-dina tiya-va bya-ri a-dina basapam* sa-n^a | tapana, moving staying on "bya-si?" putting ornaments etc. due to calling that the beloved lover will come today night | |
A7_1401 (A2 / 803 NS) |
1 | stri-ya- ba-pa purus*an*a purus*aya- ba-pa stri-n*a upasyam*nam* sasurababu dha-ya | wife's father by husband and husband's father by wife is called sasurababu "father-in-law" |