manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_5 (A1 / 501 NS) |
4 | tu athavà dolyaü u ÷abdanaü lã (2a.1) (bàyavu ?) ÷abda paripàtina seye | when there are words tu atha one should know the system of the word (divided?) by after that word |
A1_1180 (A1 / 501 NS) |
1 | thaüsàla tu óeüja savu mo | a baby who knows to sleep facing upwards |
A1_1599 (A1 / 501 NS) |
1 | {2} ekàntasa tu lhàca ñevu kha | matter ought to tell in solitary |
A1_2211 (A1 / 501 NS) |
1 | là tu (à)hàra yàku | one who takes meal of the flesh |
A1_2214 (A1 / 501 NS) |
1 | kàja mayàku ¤asana tu coïgu | one who remains on eating without doing work |
A1_2286 (A1 / 501 NS) |
1 | misa dauùa tu màla jovu | one who goes to find out the very fault |
A1_2346 (A1 / 501 NS) |
1 | chitàsa tu lagarapavu | enganing simply on one thing |
A2_3.5 (A2 / 506 NS) |
4 | tu dhàva dvàkàle ïhàthau ÷lokasa cvaügvayà nàmavuü tuni; | it is still nouns of previous stanza when there is the word tu |
A2_523 (A2 / 506 NS) |
1 | nàmana tu pàra yàye jãva khau {3} àdipaü nàvyaü dhàye thvavuü vàcyaliüga | the river etc which should cross through a boat is called nàvya. This is also adjectival |
A2_2619 (A2 / 506 NS) |
1 | thava pyaüña tu thaügva | one who fills only one's stomach |
A2_3110 (A2 / 506 NS) |
1 | ñhakurayà mana saiyakena mhosañasa tu sosyaü cvaügva | one who looks on the forehead of the master to know his mind |
A2_3826 (A2 / 506 NS) |
2 | ïeü thuyakesa tu | tu is to understand to eat ? |
A2_3975 (A2 / 506 NS) |
1 | thva svaütà bàhika tu ru anta uõàdi dvàkovuü puüliüga | all tu ru ending and uõ beginning words are masculine except these three |
A2_4006 (A2 / 506 NS) |
1 | thvatai puüliïga majuva strãliüga puüliïga tu juva | these could not be masculine gender, these become feminine and masculine gender |
A2a_5 (A2 / n.d. NS) |
4 | tu dhàva dvàkàle ïhatho ÷lokasa cvagvayà nàmavuü tuni; | it is still nouns of previous stanza when there is the word tu |
A2b_5 (A2 / n.d. NS) |
4 | tu dhàva dvàle ïhathva ÷lokayà nàmaü tuni; | it is still nouns of previous stanza when there is the word tu |
A2b_565 (A2 / n.d. NS) |
1 | nàmana tu pàra yàya jiva kho nàvyaü dhàye thvatevuü {11} vàcyaliüga | From A2_523: the river etc which should cross through a boat is called nàvya. This is also adjectival |
A2b_570 (A2 / n.d. NS) |
1 | pha÷a àdhàraõa tu ïhyàcake jãva nàma | a boat which could be proceed by means of air |
A2b_2733 (A2 / n.d. NS) |
1 | thava pyaüta tu thaügva | From A2_2619: one who fills only one's stomach |
A2b_3227 (A2 / n.d. NS) |
1 | ñhakurayà mana sayakena mhvasatasa tu sosyaü coügva | one who looks on the forehead of the master to know his mind |
A2b_3945 (A2 / n.d. NS) |
2 | {9} ïe thuyakesa tu | tu is to understand to eat ? |
A2b_4014 (A2 / n.d. NS) |
2 | thvatesa ïhathva pada tu àdina | tu etc. words before these |
A3_5 (A1 / 550 NS) |
4 | tu atha dvàleü u ÷abdana lã(bàyavu?) ÷abdayà paripàñi the juroü (4) seye | when there are words tu atha, one should know the system of the word (divided?) by after that word |
A3_235 (A1 / 550 NS) |
4 | haritamã tu tathe tà÷ve nã÷vetà ÷ità ca sà, toyu misà; | haritanã . . . white faced woman |
A3_2141 (A1 / 550 NS) |
1 | là tu àhàra yàkva | From A1_2211: one who takes meal of the flesh |
A3_2145 (A1 / 550 NS) |
1 | thama tu ¤ava | one who eats only oneself |
A3_2174 (A1 / 550 NS) |
1 | misa duùana tu màla juva | From A1_2286: one who goes to find out the very fault |
A3_2231 (A1 / 550 NS) |
1 | chatàsa tu làgarapu | From A1_2346: enganing simply on one thing |
A3a_787 (A1 / 637 NS) |
1 | thaüsàla tu óeüja sava mo | From A1_1180: a baby who knows to sleep facing upwards |
A3a_1207 (A1 / 637 NS) |
1 | ekànta tu lhàca teva khaü | From A1_1599: matter ought to tell in solitary |
A3a_1831 (A1 / 637 NS) |
1 | là tu àhàra yàko | From A1_2211: one who takes meal of the flesh |
A3a_1834 (A1 / 637 NS) |
1 | kàja mayàku ¤asana tu {4} cogo | From A1_2214: one who remains on eating without doing work |
A3a_1905 (A1 / 637 NS) |
1 | misa dokha tu màla jova | one who goes to find out the very injurious thing ? of a man |
A3a_1965 (A1 / 637 NS) |
1 | chañàsa tu làglapo | From A1_2346: enganing simply on one thing |
A4_295 (no trad. / 591 NS) |
4 | raurava, poü ÷abda tu ïeüja dava naraka; | raurava is a hell where empty voice is heard |
3 | {4} mahàraurava, tava ÷abda chepo tu ïeüja dava naraka; | mahàraurava is a hell where big voice is heard at one time | |
A4_673 (no trad. / 591 NS) |
1 | prasiddha tu | a famous grass |
A4_689 (no trad. / 591 NS) |
1 | kapura naü bhikva tu | the grass from which scent of camphor comes out |
A4_691 (no trad. / 591 NS) |
1 | ÷ata(pu)ùpa naü {5} bhikva tu | the grass from which scent of anise comes out |
A4_692 (no trad. / 591 NS) |
1 | naka tu | young grass |
A4_1394 (no trad. / 591 NS) |
1 | thava cheüsa tu {3} jyà yàkva senà | an army ? or a carpenter ? who works a work in his very house |
A4_1486 (no trad. / 591 NS) |
1 | jyàjaü kàsyaü tu jyà yàkva | one who does work taking wages of work |
A4_2071 (no trad. / 591 NS) |
4 | thute chaóarapa tu ru antasa thvalako | these leaving that possessed tu ru at the end |
A4_2125 (no trad. / 591 NS) |
21 | anulepana tu ... | anulepana, (anguent) |
A5_5 (A2 / 662 NS) |
4 | tu dhàva dvàkàle ïha ÷lokayà nàmaü tuni; | it is still nouns of previous stanza when there is the word tu |
A5_532 (A2 / 662 NS) |
1 | nàmana tu pàra yàye {2} jãva khvayà nàma nàvyaü dhàye, thvavuü vàcyaliïga | From A2_523: the river etc which should cross through a boat is called nàvya. This is also adjectival |
A5_1584 (A2 / 662 NS) |
7 | ekàvalã ekayaùñikà saiva nakùatramàlà syàtsaptatriü÷atimauktikoþ, chapucca {8} tu jàva ekàvalã | ekàvalã, having one string is ekàvalã |
A5_1868 (A2 / 662 NS) |
1 | nemhaüsena tu seyà kàrya mantranà | counselling of the work known to two persons |
A5_2619 (A2 / 662 NS) |
1 | thava pyaüña tu thaügva | From A2_2619: one who fills only one's stomach |
A5_3109 (A2 / 662 NS) |
1 | ñhakurayà mana saiyakena mhosatasa tu sosyaü cvaügva | one who looks on the forehead of the master to know his mind |
A5_3823 (A2 / 662 NS) |
2 | ïeü thuyakesa tu | tu is to understand to eat ? |
A5_3971 (A2 / 662 NS) |
1 | thva svaütà bàhika tu ru anta unàdi dvàkovuü puüliüga | From A2_3975: all tu ru ending and uõ beginning words are masculine except these three |
A5_4001 (A2 / 662 NS) |
1 | thvate puüliüga majuva {2} strãliüga puüliüga tu juva | From A2_4006: these could not be masculine gender, these become feminine and masculine gender |
A6_5 (no trad. / 718 NS) |
3 | tu dhàva daletvaü ïhathva ÷lokayà nàma | it is noun of previous stanza when there is tu |
A6_205 (no trad. / 718 NS) |
1 | manvantara tu thvatena caturyuga; | in Manvantara thus the four yugas; |
A6_550 (no trad. / 718 NS) |
1 | {2} nàmana tu pàra yàya jãva | which is navigable through a boat |
A6_872 (no trad. / 718 NS) |
1 | gudaphala dhàyà siü kvakana de÷a÷a tu dava | the tree called guóaphala, having in the country of Koïkaõa |
A6_1299 (no trad. / 718 NS) |
1 | thama tu bhiïà chuva | one who pretends as if been good by oneself |
A6_2229 (no trad. / 718 NS) |
1 | tyà vyàhàraõa bàdhapo tu kàseü nava | one who lives taking interest of usury that lent |
A6_2718 (no trad. / 718 NS) |
1 | thava pyaüta tu thana jova | one who goes to fill only one's stomach |
A6_2742 (no trad. / 718 NS) |
1 | thaü jàya tu bhàrapo | thought to rise up |
A6_2743 (no trad. / 718 NS) |
1 | tilaühiraõa tiya tu bhàrapu | thought to adorn ornament |
A6_2806 (no trad. / 718 NS) |
1 | doùa tu ùaügva | one who sees the very fault |
A6_2879 (no trad. / 718 NS) |
1 | chatà tu làgalapo | engaging in one thing |
A6_2977 (no trad. / 718 NS) |
1 | tàvati bicakaü yala tu yala nayà | eaten until satisfied taking long time |
A6_3132 (no trad. / 718 NS) |
1 | tu bhusi àdina rasa toïa vàïà | thrown sucking juice of sugarcane, a kind of fruit ? etc. |
A6_3930 (no trad. / 718 NS) |
1 | tu hi ca sma ha vai ÷loka | tu, hi, ca, sma, ha, vai are to fill stanza |
A7_5 (A2 / 803 NS) |
5 | tu dhàyà daletvavuü ïhatho ÷lokasa (2) coïa nàma tuni seya | it is still nouns of previous stanza when there is tu |
A7_709 (A2 / 803 NS) |
1 | ïyàya miyao nagarasa tu dava paññana yàïa cogva nagara | a city where there is royal edict and could be buy and sell in that city |
A7_2187 (A2 / 803 NS) |
2 | {3} sapta sahitairaùñabhiþ ÷atai radhikànyeka viü÷ati sahasràõi eva rathànàü saükhyà paüca ùaùñi sahasràõi ùat{4} ÷atànida÷aiva tu saükhyà tàsturagàstaj¤airvvinàrathaisturaïgamaiþ nçõàü ÷atasahasrastu sahasràõi navena ca ÷atàni {5} trãõiùànyàni paüco sacca padàtayaþ àkùohiõã | "Sanskrit words" |
A7_2281 (A2 / 803 NS) |
3 | heóa vyàpàraõa tu nasyaü {5} jova ïu dhàva | one who goes on living on the trade of diamond is also called |
A7_2295 (A2 / 803 NS) |
1 | mola mamecikaü java jukvana tu nava | one who lives only on interest ? without losing the capital |
A7_2455 (A2 / 803 NS) |
1 | cho yàtaü o chatà tu yàkva | one who workks that one thhing what he has done |
A7_2481 (A2 / 803 NS) |
1 | kàjaü kàsyaü tu jyà yàkva | From A4_1486: one who does work taking wages of work |
A7_2484 (A2 / 803 NS) |
1 | là tu nava | one who eats the flesh |
A7_2487 (A2 / 803 NS) |
1 | ne tu yava | one who likes to eat |
A7_2488 (A2 / 803 NS) |
1 | chatàü ïa {3} mayàsyaü nasyaü tu coügva; | one who remains on eating without doing even single work |
A7_2489 (A2 / 803 NS) |
1 | thava pyaüña {4} tu thaügva; | one who fills only one's stomach |
A7_2789 (A2 / 803 NS) |
1 | hela tu hela; | go on whirling |
A7_3567 (A2 / 803 NS) |
1 | tu hi ca sma ha vai thvate pada màgàle pada khàyasa te; | these to, hi, ca, sma, ha, vai are to keep to fill words when word is not sufficed in a stanza |
A7_3716 (A2 / 803 NS) |
8 | thva svaütà bàhikana tu ru anta, umàdi dvàkovuü puüliüga | all tu ru ending and uõ beginning words are masculine exxcept these three |
5 | tu, pada magàle khàya vyakta punàrtha; | tu, expression and for completing a word when there is incomplete | |
A7_3799 (A2 / 803 NS) |
4 | tu, nhoïa; | tu, again |
A7_3883 (A2 / 803 NS) |
10 | pute pulliüga majuva strãliüga napuüsakaliüga tu juva; | these could not be masculine gender, it becomes feminine and neuter gender |