manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2345 (A1 / 501 NS) |
1 | the makham*n^a- | not seen by oneself |
A2b_3 (A2 / n.d. NS) |
1 | stri-lin^ga pum*lin^ga napum*sakalin^ga thva svam*ta- lin^ga the sehuna | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
A2b_680 (A2 / n.d. NS) |
1 | {6} pr*thvi-varggah* pu-ravarggah* parvvatavarggah* vanaus*adhivarggah* sim*ha-divarggah* nr*varggah* brahmavarggah* ks*atrivarggah* {7} vais'yavarggah* s'u-d*ravarggah* thvateya-vum* sa-m*gopa-n^gana the lha-ye | From A2_631: Here it is explained with complete parts and its auxialleries of the Vargas Pr*thvi-, Pura, Parvata, Vanaus*adhi, Sim*ha-di, Nr*, Brahma, Ks*atriya, Vais'ya and s'u-dra. |
A3_5 (A1 / 550 NS) |
4 | tu atha dva-lem* u s'abdana li-(ba-yavu?) s'abdaya- paripa-t*i the jurom* (4) seye | when there are words tu atha, one should know the system of the word (divided?) by after that word |
A3a_1963 (A1 / 637 NS) |
1 | the kham*n^a- | seeing by oneself |
A4_1130 (no trad. / 591 NS) |
1 | ma-lva the mma(ya-ka) | not done as needed |
A4_1219 (no trad. / 591 NS) |
1 | the n*ya-m*ye phum*e vam*nam*gu stri- | a woman who goes oneself to buy ? and sell ? |
A4_1831 (no trad. / 591 NS) |
4 | the yeya- vastu | this ? beloved material |
A4_2198 (no trad. / 591 NS) |
2 | {87b.1} ula pasyatana the malha-rasara lokasake | those are not told in people's use |
A5_3 (A2 / 662 NS) |
1 | stri-lim*ga pulim*ga napusakalim*ga thva svam*ta- lim*ga the sehuna; | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
A5_647 (A2 / 662 NS) |
1 | pr*thvi-varggah* puravarggah* {3} parvvatavarggah* vanausadhivarggah* sim*ha-divarggah* nr*varggah* brahmavarggah*, ks*atrivarggah*, vais'yavarggah*, s'u-dravarggah*, thvateya-vum* {4} sa-m*gopa-m*gana the lha-ye | From A2_631: Here it is explained with complete parts and its auxialleries of the Vargas Pr*thvi-, Pura, Parvata, Vanaus*adhi, Sim*ha-di, Nr*, Brahma, Ks*atriya, Vais'ya and s'u-dra. |
A6_3 (no trad. / 718 NS) |
1 | stri-lim* pum*lim*ga napum*sakalim*ga svata- lim*ga the sehuna | here three genders feminine, masculine, neuter are to be known |
A6_165 (no trad. / 718 NS) |
1 | candra su-ryya the 2 khanakam* cogva pus*pavam*ta dha-ya | when both the moon and the sun are seen it is called "pus*pavam*ta" |
A6_1055 (no trad. / 718 NS) |
1 | cakrava-ri- hala cakali the n^am*gva | leaf of "cakrava-ri-" similar to the linch-pin ? |
A6_2637 (no trad. / 718 NS) |
1 | candra the n^a-n^a mukha dha-ya, | it is called moon-like similar face |
A6_2915 (no trad. / 718 NS) |
1 | the la- | raised hand |
A6_3958 (no trad. / 718 NS) |
1 | the lupaya- ma-nusa seyake | to be known a person desired by oneself |
A7_3 (A2 / 803 NS) |
1 | stri-lin^ga pullin^ga napum*sakalim*ga svata- lim*ga the sehune | here three genders feminine, masculine, neuter are to be known |
A7_506 (A2 / 803 NS) |
2 | vivoka, yaya- the mayaya- thyam* purus*an*a biya- pada-rtha ka-yasa sam*n^a- {5} bha-va | vivoka, the sentiment of moving to take the material given by her lover as if she does like or dislike |
A7_937 (A2 / 803 NS) |
2 | the a-malaki- {2} va-cyalim*ga | this a-malaki- is adjectival |
A7_1361 (A2 / 803 NS) |
1 | la-jya- tha-jya-n thama the thama posarapam* cogva misa- | From A5_1300: a woman who remains nourshing oneself with leisure-work and weaving work |
A7_3866 (A2 / 803 NS) |
4 | iha, {183b.1} the; | iha, this |
A7_3899 (A2 / 803 NS) |
1 | thva granthasa lha-ya- na-maya- artha anusa-ra yam*n^a the malha-ya- s'abdavum* anuma-nana seya jurom*, | it is to be done according to the meaning of noun told in this book |