manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_2345 (A1 / 501 NS) |
1 | the makhaüïà | not seen by oneself |
A2b_3 (A2 / n.d. NS) |
1 | strãliïga puüliïga napuüsakaliïga thva svaütà liïga the sehuna | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
A2b_680 (A2 / n.d. NS) |
1 | {6} pçthvãvarggaþ påravarggaþ parvvatavarggaþ vanauùadhivarggaþ siühàdivarggaþ nçvarggaþ brahmavarggaþ kùatrivarggaþ {7} vai÷yavarggaþ ÷åóravarggaþ thvateyàvuü sàügopàïgana the lhàye | From A2_631: Here it is explained with complete parts and its auxialleries of the Vargas Pçthvã, Pura, Parvata, Vanauùadhi, Siühàdi, Nç, Brahma, Kùatriya, Vai÷ya and ÷ådra. |
A3_5 (A1 / 550 NS) |
4 | tu atha dvàleü u ÷abdana lã(bàyavu?) ÷abdayà paripàñi the juroü (4) seye | when there are words tu atha, one should know the system of the word (divided?) by after that word |
A3a_1963 (A1 / 637 NS) |
1 | the khaüïà | seeing by oneself |
A4_1130 (no trad. / 591 NS) |
1 | màlva the mma(yàka) | not done as needed |
A4_1219 (no trad. / 591 NS) |
1 | the õyàüye phuüe vaünaügu strã | a woman who goes oneself to buy ? and sell ? |
A4_1831 (no trad. / 591 NS) |
4 | the yeyà vastu | this ? beloved material |
A4_2198 (no trad. / 591 NS) |
2 | {87b.1} ula pasyatana the malhàrasara lokasake | those are not told in people's use |
A5_3 (A2 / 662 NS) |
1 | strãliüga puliüga napusakaliüga thva svaütà liüga the sehuna; | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
A5_647 (A2 / 662 NS) |
1 | pçthvãvarggaþ puravarggaþ {3} parvvatavarggaþ vanausadhivarggaþ siühàdivarggaþ nçvarggaþ brahmavarggaþ, kùatrivarggaþ, vai÷yavarggaþ, ÷ådravarggaþ, thvateyàvuü {4} sàügopàügana the lhàye | From A2_631: Here it is explained with complete parts and its auxialleries of the Vargas Pçthvã, Pura, Parvata, Vanauùadhi, Siühàdi, Nç, Brahma, Kùatriya, Vai÷ya and ÷ådra. |
A6_3 (no trad. / 718 NS) |
1 | strãliü puüliüga napuüsakaliüga svatà liüga the sehuna | here three genders feminine, masculine, neuter are to be known |
A6_165 (no trad. / 718 NS) |
1 | candra såryya the 2 khanakaü cogva puùpavaüta dhàya | when both the moon and the sun are seen it is called "puùpavaüta" |
A6_1055 (no trad. / 718 NS) |
1 | cakravàrã hala cakali the ïaügva | leaf of "cakravàrã" similar to the linch-pin ? |
A6_2637 (no trad. / 718 NS) |
1 | candra the ïàïa mukha dhàya, | it is called moon-like similar face |
A6_2915 (no trad. / 718 NS) |
1 | the là | raised hand |
A6_3958 (no trad. / 718 NS) |
1 | the lupayà mànusa seyake | to be known a person desired by oneself |
A7_3 (A2 / 803 NS) |
1 | strãliïga pulliïga napuüsakaliüga svatà liüga the sehune | here three genders feminine, masculine, neuter are to be known |
A7_506 (A2 / 803 NS) |
2 | vivoka, yayà the mayayà thyaü puruùaõa biyà padàrtha kàyasa saüïà {5} bhàva | vivoka, the sentiment of moving to take the material given by her lover as if she does like or dislike |
A7_937 (A2 / 803 NS) |
2 | the àmalakã {2} vàcyaliüga | this àmalakã is adjectival |
A7_1361 (A2 / 803 NS) |
1 | làjyà thàjyàn thama the thama posarapaü cogva misà | From A5_1300: a woman who remains nourshing oneself with leisure-work and weaving work |
A7_3866 (A2 / 803 NS) |
4 | iha, {183b.1} the; | iha, this |
A7_3899 (A2 / 803 NS) |
1 | thva granthasa lhàyà nàmayà artha anusàra yaüïa the malhàyà ÷abdavuü anumànana seya juroü, | it is to be done according to the meaning of noun told in this book |