Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 2.6.20.1
 
Search manuscript block (Newari) for >> chàyàlini as a complete word >> manuscript block A3a.728 with chàyàlini >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 2.6.20.1
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 2.6.20.1
Sanskritvipra÷nikà tvãkùaõikà daivaj¤à
synonymSanskrit Nepali English
1vipra÷nikà ÷ubhà÷ubha ÷akuna jànne strã a fortune - teller
2ãkùaõikà
3daivaj¤à
Add comment to Amarakosa reference entry 2.6.20.1

 
 
The Lexicon contains 17 manuscript citations that reference 2.6.20.1
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A1_1122
(A1 / 501 NS)
1chàyàlini a female fortune-teller
A2_1287
(A2 / 506 NS)
1sava saiva yàüïa jauva myasà a woman who goes doing that she has learnt and known (fortune-telling)
A2b_1378
(A2 / n.d. NS)
1{6} sa(va?) seva yàïa jova misà From A2_1287: a woman who goes doing that she has learnt and known (fortune-telling)
A3_1214
(A1 / 550 NS)
1{2} chàyàlini From A1_1122: a female fortune-teller
A3a_728
(A1 / 637 NS)
1{8} chàyàlini misà From A1_1122: a female fortune-teller
A5_1306
(A2 / 662 NS)
1sava seva {2} yàïa jova misà From A2_1287: a woman who goes doing that she has learnt and known (fortune-telling)
A6_1353
(no trad. / 718 NS)
1chàyala yàïa jova one who goes doing fortune-telling
A7_1367
(A2 / 803 NS)
1sava siva yàïa chàyàlinã; a female fortune-teller who does that she has learnt and known (fortune-telling)
 2svaràyuva strã a woman who is likely to look
A8_608
(no trad. / 831 NS)
1bhiü mabhiü chày soya savmha misà a woman who knows to see fortune whether it is good or bad
A8_609
(no trad. / 831 NS)
1puruùana yàcakaykàva samàla tilhilaü tiya puruù ba÷a tayà cvoümha misà a woman who has remained keeping in control her husband attaching ornaments and causing to adorn by her husband
A8_610
(no trad. / 831 NS)
1mev misàv bhoga cihna aüjalan sidhalan kyaka lusi và ghàl puruùyàke khaïàva tama càvmha one who is angry seeing signs of sexual enjoyment smeared with mascara and red lead and sore of nails and teeth with her husband of other woman
A8_611
(no trad. / 831 NS)
1kàma bhàvaü lasaü dankàva puruùava nàpalày dhaka saüketa thàya vaïmha misàjana women who go to the indicated place saying to meet their paramour causing to rise pleasure of sexual feeling
A8_612
(no trad. / 831 NS)
1càkakàva comha puruùa tolatàva vaü myale tamana pàsaüntàpa càva lipota ...misà a woman who feels repentance afterwards who goes to other leaving her husband who has remained sweetly
A8_613
(no trad. / 831 NS)
1thani ji chanke vayà dhàyàva meva misàyàke vaï mijana mavayàva tamaü comha ... {4} misà vamha that woman who remains with angry not coming her paramour who goes with other woman saying "Today I shall come to your place"
A8_614
(no trad. / 831 NS)
1aneka kàryya màlàva puruùa tàpàka de÷asa vaïàva mansa duþkhaü coümha misà a woman who remains with sorrow in mind due to going in far country her husband searching many works
A8_615
(no trad. / 831 NS)
1samàla yàïàva tisàü tiyàva làsà làyàva coü misà omha that woman who remains doing decoration, attaching ornaments, spreading out a bed
A8_616
(no trad. / 831 NS)
1puruùa vayuva dhakàva lasana pãyàva pusmivo phàchiü kàmabethàn kayàva cvaïa ... mãsà, a woman who remians pricking by sexul pain very much of husband waiting with pleasure saying the husband will come
 2thva cyàmha aùñanàyikà these eight are eight heroines
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> chàyàlini as a complete word >> manuscript block A3a.728 with chàyàlini >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 2.6.20.1