Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.3.241.1
 
Search manuscript block (Newari) for >> uti as a complete word >> manuscript block A7.3500 with uti >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.3.241.1
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.3.241.1
Sanskritcànvàcayasamàhàretaretarasamuccaye /
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1ca anvàcaya anvàcaya (ka) moreover
2ca samàhàra samàhàra (kha) and
3ca itaretara itaretarayoga (ga) also
4ca samuccaya samuccaya (gha) mutually
comment / problem
1SH : no message
kunai mukhyamà amukhyako anvaya (sambandha) hunàlàã "anvàcaya" bhandachan, anvàcaya bujhàune "ca" ÷abdale yukta bhaekà vàkyamà sàmarthya (ekàrthãbhàva) nahunàle samàsa hu§daina. jastai:-
(from compilation)
2SH : no message
see pg. 261 expl. and fn.
(from compilation)
3HC : from H.T. Colebrook
note: "In the first acceptation, the particle connects a secondary with a primary object; in the second it conjoins equal objects; in the third it indicates reciprocation: in the fourth it connects different acts with the same subject. It has other acceptations, as 5. but, (indicating a converse preposition), 6. but (excusingly), 7. forthwith, 8. expletive". (p.371)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.241.1

 
 
The Lexicon contains 7 manuscript citations that reference 3.3.241.1
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English hom no
A1_3307
(A1 / 501 NS)
1taüju adding
 2magaü majuvu not being sufficient
 3moïa tayu keeping asssembled
 4sakala åtheü yacu doing similar to all
A2_3822
(A2 / 506 NS)
1lhvaüïa thva dhàyesa for saying again this
 2thvavo thvavo nàpa dhàyesa for saying this with this
 3thva no thva no dhàyesa for saying this and this also
 4thva thva thvatai dvàkovuü dhàyesa ca ca is for saying this and this these all
A2b_3941
(A2 / n.d. NS)
1nhoïa dhàyasa for saying again
 2thvavo thvavo nàpaü dhàyasa for saying this with this
 3thva noü thva noü dhàyesa for saying this and this also
 4thva dvàkvavuü dhàyasa {6} ca ca is for saying this all
A3a_2924
(A1 / 637 NS)
1taüju adding
 2magaü majuvu not being sufficient
 3{5} moïa tayu keeping assembled
 4sakala åtheü yacu doing similar to all
A5_3819
(A2 / 662 NS)
1{2} lhaüïa thva dhàyesa for saying again this
 2thvavo thvavo nàpa dhayesa for saying this with this
 3thva noü thva noü dhàya÷a for saying this and this also
 4thva thva thvatai dvàkovuü dhàyesa ca ca is for saying this and this these all
A6_3870
(no trad. / 718 NS)
1thethe muïà assembled each other
 2thethe ova (ãva?) come each other ?
A7_3500
(A2 / 803 NS)
1taüïà adding
 2magaü majiva not being sufficient
 3muüïa tayà kept assembled
 4sakaleü uti yàïà doing similar to all
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> uti as a complete word >> manuscript block A7.3500 with uti >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.3.241.1