manuscript . block number : A2b.3991 -- folio . line : 119a.3 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | |||
Sanskrit | hi hetau avadha-ran*e | ||
phrase | Newari | English | hom no |
1 | nimitti | for | |
2 | dhararapa- | holding | |
3 | thathyam* dha-va, | it is also said like this | |
4 | prakars*a {4} sphut*a hi | hi is highly famous | |
5 | aneka-rthavarggah* | Varga of polysemy |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP "dhararapa -" is meaning of SP "dha-ran*a " but here is mistaken NP "dhararapa -" with SP "avadha-ra n*a" (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A2b.3991 |
Amarakosa | 3.3.257.2 | |||
Sanskrit | hi heta-vavadha-ran*e / iti na-na-rthavargah* / | |||
Homonym | Sanskrit | Skt. meaning | Nepali | English |
1 | hi | hetu | hetu (kinabhane) | because, for |
2 | hi | avadha-ran*a | nis'caya | indeed |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message see pg. 274 expl. and fn. (from compilation) | |||
2 | HC : from H.T. Colebrook note: "Likewise 3. interrogative, 4. expletive, 5. indicating difference". (p.376) (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.257.2 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 3.3.257.2 |