manuscript . block number : A2a.5 -- folio . line : 2b.2 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | ||
Sanskrit | trililim*gya-m* tris*vitipadam* mithune tu dvayoriti nis*iddhalin^ga s'es*a-rtham* tvam*ta-rtha-di na pu-rvabha-ka | |
phrase | Newari | English |
1 | bajjarapanta- lin^ga (3) jukoya- bajjarapam*ta- lin^ga ba-hikana myamva lin^ga dva-kovu juyu-s*a; | all of renounced gender of the words become genders of other than renounced ones |
2 | tris*u dha-va dvaletovu va-calin^ga ju seya; | it should know adjectival (that is, three genders) when the word tris*u is there |
3 | dvayoh* dha-va dva-letovum* trilin^ga (4) no pulin^ga no neta- lin^gavum* jusya cogva seya; | it should know two genders feminine and masculine when the word dvayo is there |
4 | tu dha-va dva-ka-le n^hatho s'lokasa cvagvaya- na-mavum* tuni; | it is still nouns of previous stanza when there is the word tu |
5 | athava- dha-va dva-letovum* (5) lithu na-ma gosyam* haya- seye | it should know that it was planned for later nouns when there is the word atha |
Add comment to manuscript entry A2a.5 |
Amarakosa | 1.1.5.1 | |||
Sanskrit | trilin^gya-m* tris*viti padam* mithune tu dvayoriti nis*iddhalin^gam* s'es*a-rtham* tvanta-tha-di na pu-rvabha-k | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message trilin^gya-m (ti-nai lin^gama- cha bhannu pareka- t*ha-um^ma-) tris*u iti padam* [jn~ayem] ("tris*u" yo pada ja-nnu pardacha) mithune tu (pum*lin^ga ra stri-lin^gama- cha bhannu pareka- t*ha-um^ma- ta-) dvayoh* iti [padam* jn~eyam] ("dvayoh*" yo pada ja-nnu pardcha) nis*iddhalin^gam (nis*edha gariyeko - lin^ga jo cha so) s'es*a-rtham (ba-m^ki raheka- lin^gala-i- bujha-um^cha) tvanta-tha-di ("tu antyama- hune ra atha a-dima- hune pada jo cha so) pu-rvabha-k na [bhavati] (pu-rva-nvayi- - pahileka- s'abdasam^ga sam*bandha hune hum^daina, artha-t para-nvayi- huncha) Deshmukh: The word trishu ("in all three") is used where a word occurs in all three genders. Where a word occurs in two genders, 'dvayoh' is used (i.e. in both genders). Where it is said that a word does not occur in a specified gender, it means it occurs in the other two. Where the word 'atha' is used or the word 'tu' in the beginning, it means that from the difinition of one word or set of words, the Kos'a proceeds to that of another. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 3 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.5.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.5.1 |