manuscript . block number : A2a.3 -- folio . line : 1b.5 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | ||
Sanskrit | (1b.5) pra-yaso rupabhena sa-hacarya-cca kutracit stripum*napum*sakam* jn~eyam (6) tadvises*a-vidhe kvacita | |
phrase | Newari | English |
1 | stri-lin^ga pulin^ga napum*sakalin^ga thva svanta- lin^ga tha sehvana | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
2 | (2a.1) gvalechino tha-yasa rupabhedaya- anu-sa-ran*a | in some places (it is) according to the grammatical forms |
3 | khad*ga nandakah* pum*lin^ga; kaumodaki- gada- stri-lin^gah*; cakra s'udrasanam* napum*sakalin^gah* | Khadgo nandakah* is masculine Kaumodaki- gada- is feminine Cakram* sudarsanam* is neuter |
4 | gvalechino (2) tha-yasa na-pam* cvam*gvaya- anusa-ran*a | in some places (it is) according to adjaccut ones |
5 | lavana kat*uh* pulin^gah*; nadi- sarit strilin^gah*; viyad vis*n*upadam* napum*sakalin^ga | lavanah* kat*uh* is masculine nadi- sarit is feminine viyad vis*n*upadam* is neuter |
6 | gulichino (3) tha-yasa vises*arapa- dva-tan^a-na | in some places become special |
7 | pum*ma-na pa-pma-n dyodivau dve striyau kli-be tipas*t*apam* | pa-pma-n is masculine dyo and div two are feminine tripis*t*apam* is neuter |
Add comment to manuscript entry A2a.3 |
Amarakosa | 1.1.3.1 | |||
Sanskrit | pra-yas'o rupabhedena, sa-hacarya-cca kutracit stri-pum*napum*sakam* jn~eyam*, tadvis'es*avidheh* kvacit | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message pra-yas'ah* (bahudha-) rupabhedena (s'abdaka- bhinna - bhinna ru-pale) stri-pum*napum*sakam (stri-lin^ga - pum*lin^ga - napum*saka lin^ga) jn~eyam (ja-nnu pardacha) kutracit (kahim*kahim*) sa-hacarya-t ca (aghi pachi raheka- s'abda-ntaraka- lin^ga-nusa-ra pani) [stri-pum*napum*sakam* jn~eyam - stri-lin^ga pum*lin^ga napum*sakalin^ga ja-nnu pardacha] kvacit (kahi-m*) tadvis'es*avidheh* (lin^ga vis'es*ako spas*t*a vidha-na - garna-le) stri-pum*napum*sakam* jn~eyam [stri-lin^ga pum*lin^ga napum*sakalin^ga ja-nnu pardacha] Deshmukh: Every word being set out in due form, feminine or masculine gender is to be inferred mostly by the grammatical form, in some places by proximity, and occasionally from specific reference. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.3.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.3.1 |