manuscript . block number : A5.4 -- folio . line : 2a.1 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | bhedākhyānāya na dvaüdvo naika÷eųo na saükaraū (2) kįto'tra bhinnaliügānāmanuktānāü kramādįte | |
phrase | Newari | English |
1 | svaütā liügavuü bhinna bhinna yāīa lhāya mālvana | three genders required of mentioning differently |
2 | bhinna liüga dvāko dvaüdva samāsaū | of all different genders dvanda samāsa have not been made |
3 | (3) thvatevuü thva grathasa dvayakā mado; | these are not made in this treatise |
4 | samāna liüga jukāle juko dvaüdva sāmāsaū yāīā doųaū | whenever similar genders are there then dvanda samāsa is done |
5 | bhāųāõa taüīa juko eka÷eųa yāīā (4) doųaū; | eka÷eųa is done only in the added language or explanation |
6 | svargga nāka tridiva trida÷ālayāū dvaüdvaū | svarga nāka tridiva trida÷ālayāū are dvanda |
7 | ÷vasrå÷a÷urau; pitarau mātaramātarau; putrau putra÷ca duhitā ca | ÷vav'urau is both ÷va÷rå and ÷va÷ura pitarau is both mātā and pitā putrau is both putra and duhitā |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhedākhyānāya na dvandvo naika÷eųo na saükaraū kįto'tra bhinnaliīgānāmanuktānāü kramādįte | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa granthamā) anukttānām (nakahiyekā) bhinnaliīgānāma (bhinnabhinna liīga bhayekā ÷abdako) bhedākhyānāya (bheda batāunākā nimitta) dvandvaū (dvandvasamāsa) na kįtaū (gariyeko chaina) eka÷eųa [api] (eka÷esa pani ) na [kįtaū] (gariyeko pani chaina) kramāt įte (krama bāheka - krama chāķera) saükaraū [api] (÷abdako jathābhābvã chyās - misa garne kāma pani) na [kįtaū](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli÷a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli÷am, bhiduram, pavih; also not Kha - ÷rāvanantu nabhasi, but nabhas, kham, srāvano na bhāū). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |