manuscript . block number : A2a.5 -- folio . line : 2b.2 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | ||
Sanskrit | trililiügyàü triùvitipadaü mithune tu dvayoriti niùiddhaliïga ÷eùàrthaü tvaütàrthàdi na pårvabhàka | |
phrase | Newari | English |
1 | bajjarapantà liïga (3) jukoyà bajjarapaütà liïga bàhikana myamva liïga dvàkovu juyåùa; | all of renounced gender of the words become genders of other than renounced ones |
2 | triùu dhàva dvaletovu vàcaliïga ju seya; | it should know adjectival (that is, three genders) when the word triùu is there |
3 | dvayoþ dhàva dvàletovuü triliïga (4) no puliïga no netà liïgavuü jusya cogva seya; | it should know two genders feminine and masculine when the word dvayo is there |
4 | tu dhàva dvàkàle ïhatho ÷lokasa cvagvayà nàmavuü tuni; | it is still nouns of previous stanza when there is the word tu |
5 | athavà dhàva dvàletovuü (5) lithu nàma gosyaü hayà seye | it should know that it was planned for later nouns when there is the word atha |
Add comment to manuscript entry A2a.5 |
Amarakosa | 1.1.5.1 | |||
Sanskrit | triliïgyàü triùviti padaü mithune tu dvayoriti niùiddhaliïgaü ÷eùàrthaü tvantàthàdi na pårvabhàk | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message triliïgyàm (tãnai liïgamà cha bhannu parekà ñhàu§mà) triùu iti padaü [j¤ayem] ("triùu" yo pada jànnu pardacha) mithune tu (puüliïga ra strãliïgamà cha bhannu parekà ñhàu§mà tà) dvayoþ iti [padaü j¤eyam] ("dvayoþ" yo pada jànnu pardcha) niùiddhaliïgam (niùedha gariyeko - liïga jo cha so) ÷eùàrtham (bà§ki rahekà liïgalàã bujhàu§cha) tvantàthàdi ("tu antyamà hune ra atha àdimà hune pada jo cha so) pårvabhàk na [bhavati] (pårvànvayã - pahilekà ÷abdasa§ga saübandha hune hu§daina, arthàt parànvayã huncha) Deshmukh: The word trishu ("in all three") is used where a word occurs in all three genders. Where a word occurs in two genders, 'dvayoh' is used (i.e. in both genders). Where it is said that a word does not occur in a specified gender, it means it occurs in the other two. Where the word 'atha' is used or the word 'tu' in the beginning, it means that from the difinition of one word or set of words, the Ko÷a proceeds to that of another. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 3 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.5.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.5.1 |