manuscript . block number : A6.2 -- folio . line : 1b.2 -- tradition : no trad. -- 718 NS -- 1598 AD | ||
Sanskrit | sam�(h�?)t�nyatantr��i sa�k�iptai� pratisa�sk�tai� sa�p�r��amucyate varggairnn�mali�g�nu��sana� (3) | |
phrase | Newari | English |
1 | meva nava grantha ��strasa mu��va | collecting from other nine treatieses |
2 | n�ma no� li�ga no� vyakta y��a | expressing nouns and genders |
3 | seya jiyaka� | facilitating to learn |
4 | amarasi�ha pa��itasya� dayak� juro | made by Pu��ita Amarasi�ha |
Add comment to manuscript entry A6.2 |
Amarakosa | 1.1.2.1 | |||
Sanskrit | sam�h�ty�nyatantr��i sa�k�iptai� pratisa�sk�tai� samp�r�amucyate vargairn�mali�g�nu��sanam | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message anyatantr��i (aru ko�aharukana) sam�h�tya (ekatra garera) sa�k�iptai� (sa�k�epa gariyek�) pratisa�sk�tai� (vy�kara��nus�ra �odhana gariek�) vargai� (saj�t�ya vastu sam�hale - vargale) sa�p�r�am (sabai) n�mali�g�nu��sanam (n�ma ra li�gako �ik�a�a garne yo ko�a grantha jo cha so) ucyate (kahincha - ban�incha) Deshmukh: The second verse sets out the overall purpose, which is to teach the whole of the science of designation, with genders, according to a classification and after consulting other lexicons with succinctness. (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.2.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.2.1 |