manuscript . block number : A2a.4 -- folio . line : 2a.3 -- tradition : A2 -- n.d. NS -- n.d. AD | ||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dva�dvau neka�e�o (4) na sa�kara k�totra bhinnali�g�n��manukt�n� kram�d�te | |
phrase | Newari | English |
1 | svant� li�gavo bhi�na bhinna y��a lh�ya m�lvana | three genders should mention differently |
2 | bhinna li�ga dv�koy� (5) dvanda am�sa eka�ai�a sakara (sa)m�sa� | of all different genders dvanda sam�sa (a cummulative compound), eka�e�a (a collective single word) and sa�kara sam�sa (mixed compound) have not been made |
3 | thvatyevu thva gra�nthasa dvayak� madu | these are not made in this treatise |
4 | s�m�na li�ga juk�le juko dvada sam�sa y��� do�a | whenever similar genders are there then dvands sam�sa is done |
5 | bh���na ta�a juko (2b.1) ekase�a y��� do�a" | Eka�e�a is done only in the added language or explanation |
6 | svargga n�ka tridiva tridivatridas�lay� dva�dva | svarga n�ka tridiva trida��lay�� are an example of dvanda compound (made plural at the end being all of masculine gender) |
7 | svasrususure�ca svasurau; pitarau matarapitarau ca tau; putrau putra�ca duhit�(2) ca | �va�urau is both �va�r� (maother-in-law) and �va�ura (father-in-law) pitarau is both m�t� (mother) and pit� (father) putrau is both putra (son) and duhit� (daughter) (these are examples of eka�e�a.) |
comment / problem | |
1 | CO : no message from "svargga" on; New. por. appears to be a skt.eg. (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A2a.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dvandvo naika�e�o na sa�kara� k�to'tra bhinnali�g�n�manukt�n�� kram�d�te | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa grantham�) anuktt�n�m (nakahiyek�) bhinnali�g�n�ma (bhinnabhinna li�ga bhayek� �abdako) bhed�khy�n�ya (bheda bat�un�k� nimitta) dvandva� (dvandvasam�sa) na k�ta� (gariyeko chaina) eka�e�a [api] (eka�esa pani ) na [k�ta�] (gariyeko pani chaina) kram�t �te (krama b�heka - krama ch��era) sa�kara� [api] (�abdako jath�bh�bv� chy�s - misa garne k�ma pani) na [k�ta�](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli�a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli�am, bhiduram, pavih; also not Kha - �r�vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sr�vano na bh��). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |