manuscript . block number : A7.4 -- folio . line : 1b.2 -- tradition : A2 -- 803 NS -- 1683 AD | ||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dva�dvo naika�e�o na �a�kara� k�(totra?) (3) bhinnali�g�n�manukt�n�� kram�d�te | |
phrase | Newari | English |
1 | sva�t� li�gavu� bhinna bhinna y��a lh�ya m�lona | three genders should mention differently |
2 | bhinna bhi�ga dv�koy� dva�dva (4) sam�sa eka�e�ara sam�sa | of all different genders dvanda sam�sa,eka�e�a sam�sa have not been made |
3 | thvatevu� thva gra�nthasa dayak� madur� | these are not made in this treatise |
4 | s�m�nya jukoy� dva�dva sam�sa y��� dava�a | whenever general genders are thre then dvanda sam�sa is done |
5 | bh���na ta��a juko (5) eka�e�ara sam�sa y��� dava�a | eka�e�a is done only in the added language or explanation |
6 | svargga n�ka tridiva trida��lay� dva�dva | svarga n�ka tridiva trida��lay�� are dvanda |
7 | svaslu svasura�ca svasurau; m�t� ca pit� ca pitarau; (6) duhit� ca putra�ca putrau | �va�urau is both �va�r� and �va�ura pitarau is both m�t� and pit� putrau is both putra and duhit� |
Add comment to manuscript entry A7.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dvandvo naika�e�o na sa�kara� k�to'tra bhinnali�g�n�manukt�n�� kram�d�te | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa grantham�) anuktt�n�m (nakahiyek�) bhinnali�g�n�ma (bhinnabhinna li�ga bhayek� �abdako) bhed�khy�n�ya (bheda bat�un�k� nimitta) dvandva� (dvandvasam�sa) na k�ta� (gariyeko chaina) eka�e�a [api] (eka�esa pani ) na [k�ta�] (gariyeko pani chaina) kram�t �te (krama b�heka - krama ch��era) sa�kara� [api] (�abdako jath�bh�bv� chy�s - misa garne k�ma pani) na [k�ta�](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli�a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli�am, bhiduram, pavih; also not Kha - �r�vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sr�vano na bh��). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |