manuscript . block number : A1.4 -- folio . line : 1b.4 -- tradition : A1 -- 501 NS -- 1381 AD | ||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dvando neka�e�o na sa�kara� k�totra bhinnali�g�(n�manu?)kt�n�� (5) kram�d�te | |
phrase | Newari | English |
1 | thava thava n�ma seyakekha v�la mata�thara�� | when words are not intermixed, then one should know the names of its own gender |
2 | li�ga kramanavu malh�rasa | one should know the gender in series, when it is not mentioned |
3 | n�ma sa�kramana lh�rasa | one should know nouns as mentioned in serial |
Add comment to manuscript entry A1.4 |
Amarakosa | 1.1.4.1 | |||
Sanskrit | bhed�khy�n�ya na dvandvo naika�e�o na sa�kara� k�to'tra bhinnali�g�n�manukt�n�� kram�d�te | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message atra (yasa grantham�) anuktt�n�m (nakahiyek�) bhinnali�g�n�ma (bhinnabhinna li�ga bhayek� �abdako) bhed�khy�n�ya (bheda bat�un�k� nimitta) dvandva� (dvandvasam�sa) na k�ta� (gariyeko chaina) eka�e�a [api] (eka�esa pani ) na [k�ta�] (gariyeko pani chaina) kram�t �te (krama b�heka - krama ch��era) sa�kara� [api] (�abdako jath�bh�bv� chy�s - misa garne k�ma pani) na [k�ta�](gariyeko chaina) Deshmukh: Words of different gender are not given in a cumulative compound (dvandva) or in a collective single word (e.g. for thunderbolt, kuli�a - bhidura - pavayah is not used as the genders are different, but kuli�am, bhiduram, pavih; also not Kha - �r�vanantu nabhasi, but nabhas, kham, sr�vano na bh��). As such, words are being given in an order from which gender can be easily known. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.4.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.4.1 |