manuscript . block number : A5.3 -- folio . line : 1b.6 -- tradition : A2 -- 662 NS -- 1542 AD | ||
Sanskrit | pr�yaso r�pabhedena s�hacary�cca kutracit str�punnapu�saka� j�eya� tadvi�e�a (7) vidhe� kvacit | |
phrase | Newari | English |
1 | str�li�ga puli�ga napusakali�ga thva sva�t� li�ga the sehuna; | here three genders feminine, masculine and neuter are to be known |
2 | gval�chino� th�yasa r�pabheday� anus�ra�a | in some places (it is) according to the grammatical forms |
3 | (8) kha�go nandaka� pu�li�ga; kaumodak� gad�, str�li�ga�; cakra� sudar�ana� napu�sakali�ga�; | khadgo nandaka� is masculine kaumodak� gad� is feminine cakra� sudarsana� is neuter |
4 | gval�chino� th�yasa n�pa� cogvay� (9) anus�ra�a�; | in some places (it is) according to adjaccut ones |
5 | (lavana�) ka�u� puli�ga�; nad� sarit str�li�ga�; viyad vi��upada� napu�sali�ga�; | lavana� ka�u� is masculine nad� sarit is feminine viyad vi��upada� is neuter |
6 | gval�chino� th�yasa (2a.1) vi�e�arapa�t� dv�ta��va | in some places become special |
7 | pum�n p�sm� dyodivau dve striyau kl�be tripi��apa� | p�pm�n is masculine dyo and div two are feminine tripi��apa� is neuter |
comment / problem | |
1 | CO : no message NP Examples are to be found elsewhere in SH (from compilation) |
Add comment to manuscript entry A5.3 |
Amarakosa | 1.1.3.1 | |||
Sanskrit | pr�ya�o rupabhedena, s�hacary�cca kutracit str�pu�napu�saka� j�eya�, tadvi�e�avidhe� kvacit | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message pr�ya�a� (bahudh�) rupabhedena (�abdak� bhinna - bhinna r�pale) str�pu�napu�sakam (str�li�ga - pu�li�ga - napu�saka li�ga) j�eyam (j�nnu pardacha) kutracit (kahi�kahi�) s�hacary�t ca (aghi pachi rahek� �abd�ntarak� li�g�nus�ra pani) [str�pu�napu�saka� j�eyam - str�li�ga pu�li�ga napu�sakali�ga j�nnu pardacha] kvacit (kah��) tadvi�e�avidhe� (li�ga vi�e�ako spa��a vidh�na - garn�le) str�pu�napu�saka� j�eyam [str�li�ga pu�li�ga napu�sakali�ga j�nnu pardacha] Deshmukh: Every word being set out in due form, feminine or masculine gender is to be inferred mostly by the grammatical form, in some places by proximity, and occasionally from specific reference. (from compilation) | |||
2 | SH : no message see p. 2 for further explanation (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.3.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.3.1 |