manuscript (tradition / date) |
phrase | Newari | English |
---|---|---|---|
A1_1116 (A1 / 501 NS) |
1 | misake nam*saku jeyaku | one who makes perfumed to a man |
A1_1820 (A1 / 501 NS) |
1 | misake t*yacu | lending with a person |
A1_1821 (A1 / 501 NS) |
1 | misake vyavaha-ra yacu | doing usury with persons |
A1_2278 (A1 / 501 NS) |
1 | misake mana vam*gu | gone mind with a man |
A1_2467 (A1 / 501 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A1_3298 (A1 / 501 NS) |
3 | misake {4} ka-yu- | taking with a man |
A2_247 (A2 / 506 NS) |
1 | misake droha ya-ye cinta- | thought to offend with person |
A2_2143 (A2 / 506 NS) |
2 | misake tya-n^a hava r*n*iya- adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A2_2616 (A2 / 506 NS) |
1 | misake dum*bulala- ja- n~ava | one who eats cooked rice mixing with the person |
A2b_260 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake droha ya-ya cintarapo matih* | (knowledge) thought to offend with person |
A2b_2247 (A2 / n.d. NS) |
2 | misake tya-n^a hava ran*iya- {10} adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A2b_2730 (A2 / n.d. NS) |
1 | misake dum*bula ja- nava | From A2_2616: one who eats cooked rice mixing with the person |
A3_1208 (A1 / 550 NS) |
1 | misake t*ukut*a-ka-na jova mis'a- | a woman who goes secretly (?) to a man |
A3_2352 (A1 / 550 NS) |
1 | misake phvam*gva | begged with a person |
A3a_1429 (A1 / 637 NS) |
1 | misake vyavaha-ra ya-n^a- | doing usury with persons |
A3a_1897 (A1 / 637 NS) |
1 | misake mana vago | From A1_2278: gone mind with a man |
A3a_2085 (A1 / 637 NS) |
1 | misake phoju | begged with a person |
A3a_2915 (A1 / 637 NS) |
3 | misake ka-ya- | taking with a man |
A5_232 (A2 / 662 NS) |
1 | misake droha ya-ye cintarapo cittah* | (mind) thought to offend with persons |
A5_2152 (A2 / 662 NS) |
2 | misake tya-n^a hava r*n*iya- adhamarn*n*a dha-ye | a debtor who brings lending with persons is called adhamarn*a |
A5_3807 (A2 / 662 NS) |
3 | misake da-na ka-ye | to take donation with a man |