Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.5.4.1
 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block A7.3651 with arthasa >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.5.4.1
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.5.4.1
Sanskrittal vr*nde yenikat*yatra- vairamaithunika-divun /
synonymSanskrit Nepali English
1x tal striya-m (tal pratyaya-nta s'abda junasukai arthako bhae pani stri-lin^gi- huncha) jastai - s'uklasya bha-vah* - s'uklata- [setopana-] capalasya bha-vah* - capalata- [can~calapana-] gra-ma-n*a-m* samu-hah* - gra-mata- [ga-um^ko samu-ha] jana-na-m* samu-hah* - janata- [janako samu-ha] itya-di. vr*nde yenikat*yatra-h* striya-m (samu-ha arthama- vidha-na garieka- ya, ini, kat*yac, tra, i- 4 pratyaya antyama- hune s'abda stri-lin^gi- hunchan) jastai - kramaile pa-s'a-na-m* samu-hah* - pa-s'ya- [pa-s'ako samu-ha] va-ta-na-m* samu-hah* - va-tya- [va-yuko samu-ha - huri-] khala-na-m* samu-hah* - khalini- [khala-ko samu-ha] padma-na-m* samu-hah* - padmini- [kamalako samu-ha] ratha-na-m* samu-hah* - rathakat*ya- [rathako samu-ha] gava-m* samu-hah* - gotra- [ga-i-ko samu-ha] itya-di. vairamaithunika-divun striya-m (vaira arthama- ra maithunika- (yauna sam*bandha) arthama- bhaeko vun pratyaya-nta s'abda stri-lin^gi- huncha) jastai - kramaile as'vamahis*ayorvairam - as'vamahis*ika- [ghod*a- ra ra-m^ga-ko vaira bha-va] ka-kolu-kayorvairam - ka-kolu-kika- [ka-ga ra la-t*okosera-ko vaira bha-va] atribharadva-jayormaithunika- - atribharadva-jika- [atri ra bharadva-jako vaiva-hika na-ta-] vatsagargayormaithunika- - vatsagargika- [vatsa ra gargako vaiva-hika na-ta-] itya-di a noun ending in the affixes tal, etc.
comment / problem
1SH : no message
see pg. 293 fn. (ga, gha, n^a, ca)
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "Viz. tal, which imports state of being, and multitude, or is pleonastic, (Ex. devata-, god, deity): ya, iti, kat*yac and tra signifying multitude, as pa-s'ya- assemblage of chains or bonds; padmini-, a pond (abounding in lotuses); rathakat*ya-, a crowd of carriages; gotra-, a herd of kine: vun, (or vu with vun* or vun~, all convertible into aka, and finally into ika-;) signifying enmity; nuptial union, etc. (including the distributive import, and gift and amercement). Ex. ka-kolu-kika-, enmity of crows and owls." (p.384)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.1

 
 
The Lexicon contains 1 manuscript citation that references 3.5.4.1
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A7_3651
(A2 / 803 NS)
1thvateya-vum* bha-va a-di arthasa barttaraparam*n^a- stri-lim*ga {7} juram* it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block A7.3651 with arthasa >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.5.4.1