Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.4.1
 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block A7.3651 with arthasa >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.5.4.1
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.5.4.1
Sanskrittal v�nde yenika�yatr� vairamaithunik�divun /
synonymSanskrit Nepali English
1x tal striy�m (tal pratyay�nta �abda junasukai arthako bhae pani str�li�g� huncha) jastai - �uklasya bh�va� - �uklat� [setopan�] capalasya bh�va� - capalat� [ca�calapan�] gr�m���� sam�ha� - gr�mat� [g�u�ko sam�ha] jan�n�� sam�ha� - janat� [janako sam�ha] ity�di. v�nde yenika�yatr�� striy�m (sam�ha artham� vidh�na gariek� ya, ini, ka�yac, tra, � 4 pratyaya antyam� hune �abda str�li�g� hunchan) jastai - kramaile p���n�� sam�ha� - p��y� [p��ako sam�ha] v�t�n�� sam�ha� - v�ty� [v�yuko sam�ha - hur�] khal�n�� sam�ha� - khalin� [khal�ko sam�ha] padm�n�� sam�ha� - padmin� [kamalako sam�ha] rath�n�� sam�ha� - rathaka�y� [rathako sam�ha] gav�� sam�ha� - gotr� [g��ko sam�ha] ity�di. vairamaithunik�divun striy�m (vaira artham� ra maithunik� (yauna sa�bandha) artham� bhaeko vun pratyay�nta �abda str�li�g� huncha) jastai - kramaile a�vamahi�ayorvairam - a�vamahi�ik� [gho�� ra r�g�ko vaira bh�va] k�kol�kayorvairam - k�kol�kik� [k�ga ra l��okoser�ko vaira bh�va] atribharadv�jayormaithunik� - atribharadv�jik� [atri ra bharadv�jako vaiv�hika n�t�] vatsagargayormaithunik� - vatsagargik� [vatsa ra gargako vaiv�hika n�t�] ity�di a noun ending in the affixes tal, etc.
comment / problem
1SH : no message
see pg. 293 fn. (ga, gha, �a, ca)
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "Viz. tal, which imports state of being, and multitude, or is pleonastic, (Ex. devat�, god, deity): ya, iti, ka�yac and tra signifying multitude, as p��y� assemblage of chains or bonds; padmin�, a pond (abounding in lotuses); rathaka�y�, a crowd of carriages; gotr�, a herd of kine: vun, (or vu with vu� or vu�, all convertible into aka, and finally into ik�;) signifying enmity; nuptial union, etc. (including the distributive import, and gift and amercement). Ex. k�kol�kik�, enmity of crows and owls." (p.384)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.5.4.1

 
 
The Lexicon contains 1 manuscript citation that references 3.5.4.1
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English
A7_3651
(A2 / 803 NS)
1thvatey�vu� bh�va �di arthasa barttarapara��� str�li�ga {7} jura� it becomes feminine when remains in the meaning of these content etc.
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> arthasa as a complete word >> manuscript block A7.3651 with arthasa >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use browser default font Edit 3.5.4.1