Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.3.239.2
 
Search manuscript block (Newari) for >> thvatesa as a complete word >> manuscript block A2b.3936 with thvatesa >> related Amarakosa reference passage
 
Amarakosa reference passage 3.3.239.2
from: Sharma Gautam, Kulacandra 1969 Amarakosa: Vidvadvaramarasim*ha viracita.
Kathmandu: Royal Nepal Academy, VS 2026. (1969)

 
kanda . varga . sloka . sequence : 3.3.239.2
Sanskrita-n^i-s*adarthe'bhivya-ptau si-ma-rthe dha-tuyogaje //239//
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1a-n^ i-s*adartha i-s*adartha, alikati a little
2a-n^ abhivya-pti abhivya-pti, kehi- vastudekhi, kehi- laga-yata exclusive of the bound or limit
3a-n^ si-ma- marya-da-, kehi- vastusamma, kehi- vastu talaka including the limit
4a-n^ dha-tuyogaja dha-tu yogaja artha, dha-tusam*ga jorda- juna artha huncha tyo artha preposition joined to verbs, and altering their sense or giving intensity to it
comment / problem
1CO : no message
HC has given in main meaning "untill".
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: a-n^ - "a- (for the final consonant is expunged)". (p.371)
(from compilation)
3SH : no message
yati ca-ra artha madhye kunai arthala-i- bujha-une "a-n^" yo avyaya prayoga-vastha-ma- n^aka-rako itsam*jn~a- ra lopa bhaikana (a-) ma-tra ba-m^ki- rahane huna-le "n^it a-n^" kahincha. yasako prayoga garda- pragr*hya sam*jn~a- nabhaekole prakr*tibha-va hum^daina, yathocita sandhi ka-rya huncha.
(from compilation)
4SH : no message
see pg. 260 expl. and fn.
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.239.2

 
 
The Lexicon contains 6 manuscript citations that reference 3.3.239.2
(click on manuscript to see details)
 
manuscript
(tradition / date)
phrase Newari English hom no
A1_3303
(A1 / 501 NS)
1cachi- a night
 2bya-parapavu pervaded
 3si-ma- limit
 4samasta entire
 5sumarapayu remained
A2_3817
(A2 / 506 NS)
1thvanali- avyaya s'abda {3} na-na-rtha, after this indeclinable words homonyms
 2bham*tiri a little
 3khan^am*gva seen
 4si-ma- limit
 5dha-tuya- pu-rvvasa biya-, keeping in prior to the root
 6thvatesa a-n^ these are a-n^
A2b_3936
(A2 / n.d. NS)
1bham*ti a little
 2makham*gva not seen
 3{117a.1} si-ma-sam*dhi the meeting of two bounderies
 4dha-tuya- pu-rvvasa biya- thvatesa a-n^ keeping in prior to the root, these are a-n^
A3a_2920
(A1 / 637 NS)
1cachi a night
 2bya-parapavu pervaded
 3mi-sa- limit
 4samasta entire
 5sumarapayu remained
A5_3814
(A2 / 662 NS)
1thvanali- avyaya s'abda na-na-rtha, after this indeclinable words homonyms
 2bham*tiri a little
 3makham*gva not seen
 4{8} si-ma- limit
 5dha-tuya- pu-rvvasa biya- thvatesa a-n^ keeping in prior to the root these are a-n^
A7_3495
(A2 / 803 NS)
1cachi com*gva remained a night
 2sima-ghati boundary
 3dha-tuya- sina- gha-ca ka-ya- taking sense including with ? the root
 
 
kanda    varga
sloka    sequence number

 
Search manuscript block (Newari) for >> thvatesa as a complete word >> manuscript block A2b.3936 with thvatesa >> related Amarakosa reference passage
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit 3.3.239.2