manuscript . block number : A1.2 -- folio . line : 1b.1 -- tradition : A1 -- 501 NS -- 1381 AD | ||
Sanskrit | sam�h�ty�nyatantr��i sak�ipte (2) pratisa�sk�tai� sa�p�r�amucyate vargairn�mali�g�nu���ana� | |
phrase | Newari | English |
1 | mya�vu grantha sakalat� sa�k�epa ya��agacaka� | summerizing all other treatises |
2 | vastuy� n�ma no li�ga no seyukena | for learning of the matter the nouns and genders |
3 | thva grantha lh�ra��� juro� | this treatise is described |
Add comment to manuscript entry A1.2 |
Amarakosa | 1.1.2.1 | |||
Sanskrit | sam�h�ty�nyatantr��i sa�k�iptai� pratisa�sk�tai� samp�r�amucyate vargairn�mali�g�nu��sanam | |||
synonym | Sanskrit | Nepali | English | |
comment / problem | ||||
1 | SH : no message anyatantr��i (aru ko�aharukana) sam�h�tya (ekatra garera) sa�k�iptai� (sa�k�epa gariyek�) pratisa�sk�tai� (vy�kara��nus�ra �odhana gariek�) vargai� (saj�t�ya vastu sam�hale - vargale) sa�p�r�am (sabai) n�mali�g�nu��sanam (n�ma ra li�gako �ik�a�a garne yo ko�a grantha jo cha so) ucyate (kahincha - ban�incha) Deshmukh: The second verse sets out the overall purpose, which is to teach the whole of the science of designation, with genders, according to a classification and after consulting other lexicons with succinctness. (from compilation) |
Add comment to Amarakosa reference entry 1.1.2.1 |
Show all manuscript blocks associated with Amarakosa reference 1.1.2.1 |