Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit A2.3840 Show image of A2.152b
 
Search manuscript block (Newari) for >> dha-tesa as a complete word >> manuscript block with dha-tesa
 
manuscript block containing search term dha-tesa
 
manuscript . block number : A2.3840 -- folio . line : 152b.4 -- tradition : A2 -- 506 NS -- 1386 AD
Sanskrit man^gala-nantara-rambhapras'naka-rtsnyes*vatho atha
phrase Newari English hom no
1man^gala arthasa in the sense of auspicious
2thvaya- lico dha-yesa for saying after of this
3a-rambhasa in inception
4gathyam* dha-yesa for saying how
5sakala dha-tesa, {5} for saying all
6atho atha "Sanskrit portion"
Add comment to manuscript entry A2.3840

 
Amarakosa3.3.247.1
Sanskritman^gala-nantara-rambhapras'naka-rtsnyes*vatho atha /
HomonymSanskrit Skt. meaning Nepali English
1atho / atha man^gala man^gala auspicious particle
2atho / atha anantara anantara, upra-nta after
3atho / atha a-rambha a-rambha now (inceptive)
4atho / atha pras'na pras'na what (interrogetively)
5atho / atha ka-rtsnya ka-rtsnya, samagrata- all (comprehensively)
comment / problem
1SH : no message
jastai kramaile - atha-to brahmajijn~a-sa-. atha praja-na-madhipah* prabha-te. atha s'abda-nus'a-sanam. atha vaktum* samarthosi ?. atha dha-tu-n bru-mah*. atho s'abda pani yastai ho. uda-haran*a spas*t*ai chan.
(from compilation)
2HC : from H.T. Colebrook
note: "6. now (premising), 7. imperative particle, 8. and" (p.373)
(from compilation)
Add comment to Amarakosa reference entry 3.3.247.1

 
Show all manuscript blocks associated
with Amarakosa reference 3.3.247.1
manuscript block number

 
Search manuscript block (Newari) for >> dha-tesa as a complete word >> manuscript block with dha-tesa
 
Lexicon Main Browse Index Use installed Classical Sanskrit font Edit A2.3840 Show image of A2.152b